Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | 1 Timothy Chapter 6, Verse 21 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Hn tineV epaggellomenoi peri thn pistin hstochsan h cariV meta sou amhn [proV timoqeon prwth egrafh apo laodikeiaV htiV estin mhtropoliV frugiaV thV pakatianhV] |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Which summen bihetinge, aboute the feith fellen doun. The grace of God be with thee. Amen. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Which sciece whyll some professed they have erred as concernynge the fayth. Grace be with the Amen. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Timothy Chapter 6, Verse 21 |
| Croatian | koje su neki ispovijedali pa od vjere zastranili. Milost s vama |
| Danish | hvilken nogle have bekendt sig til og ere afvegne fra Troen. Nåden være med dig! |
| Dutch | Dewelke sommigen voorgevende, zijn van het geloof afgeweken. De genade zij met u. Amen. |
| Finnish | johon tunnustautuen muutamat ovat uskosta hairahtuneet. Armo olkoon teidän kanssanne! |
| French | et les disputes de la fausse science dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous! |
| German | welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen. |
| Hungarian | A melylyel némelyek kevélykedvén, a hit mellõl eltévelyedtek. Kegyelem veled! Ámen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab ada orang-orang yang mengatakan bahwa mereka memiliki pengetahuan itu, sehingga menyeleweng dari ajaran-ajaran Kristen yang mereka percaya dahulu. Semoga Tuhan memberkati Saudara-saudara. Hormat kami, Paulus. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | yang beberapa orang sedang mengaku itu telah tersesat daripada iman. |
| Italian | professando la quale taluni hanno deviato dalla fede. |
| Latvian | Daþi, tâs atzîdami, atkrita no ticîbas. Þçlastîba lai ir ar tevi! Amen. |
| Maori | Kua waiho nei hei tikanga ma etahi, a he ake ratou ki te whakapono. Kia tau te aroha noa ki a koe. Amine. |
| Norwegian | som nogen bekjenner sig til, så de har faret vill i troen. Nåden være med dig! |
| Portuguese | a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco. |
| Rumanian | pe care au mqrturisit -o unii wi au rqtqcit cu privire la credinyq. Harul sq fie cu voi! Amin |
| Shuar | Chíkich shuar nuna umirkar Yusaiya kanakiarai. Wátsek, Timiutéu, Yus shiir yainmakti. Nuke Atí. |
| Spanish | la cual profesando algunos se descarriaron en cuanto a la fe. La gracia sea con vosotros. |
| Swahili | Maana wengine wamejidai kuwa na hiyo elimu, na matokeo yake wamepoteza imani. Nawatakieni nyote neema! |
| Swedish | vilken några föregiva sig äga, varför de ock hava farit vilse i fråga om tron. Nåd vare med eder. |
| Uma | Ra'uli' ria inca-ra, hiaa' ngkai petuku' -ra hi inca-ra toe, meleli' lau-ramo ngkai pepangala' -ra hi Yesus. Pue' mpogane' -koi omea. Hudu rei-mi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-e-g-h-i-i-n-t" | |
-2 letters: beignet, nightie. | |
-3 letters: biting, heinie, henbit, hieing, ignite, teeing, theine, tieing. | |
-4 letters: beget, begin, beige, being, bight, binge, binit, eight, genet, genie, genii, hinge, neigh, night, tenge, thebe, thegn, thein, thine, thing, tinge. | |
-5 letters: been, beet, bene, bent, beth, bine, bint, bite, gene, gent, ghee, gibe, gien, hebe, hent, hint, inti, nigh, nite, teen. | |
| Words containing the letters "b-e-e-g-h-i-i-n-t" | |
+5 letters: extinguishable, reestablishing. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 48 45 54 49 4E 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. .... . - .. -. --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01001000 01000101 01010100 01001001 01001110 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B I H E T I N G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0048 0045 0054 0049 004E 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)364342395443484139 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.