Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 13, Verse 32 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai hmeiV umaV euaggelizomeqa thn proV touV pateraV epaggelian genomenhn oti tauthn o qeoV ekpeplhrwken toiV teknoiV autwn hmin anasthsaV ihsoun |
| Latin | 405 | Vulgate | Et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And we schewen to you the biheest that was maad to oure fadris; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And we declare vnto you how that ye promes made vnto the fathers |
| Jacobean English | 1611 | King James | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, |
| Victorian English | 1833 | Webster | And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers, |
| Basic English | 1964 | Ogden | And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 13, Verse 32 |
| Albanian | Dhe ne po ju shpallim lajmin e mirë të premtimit që u qe bërë etërve, |
| Cebuano | Ug kaninyo among ginamantala ang Maayong Balita nga ang gisaad sa Dios ngadto sa atong mga ginikanan, |
| Croatian | "I mi vam navješæujemo evanðelje: obeæanje dano ocima |
| Danish | Og vi forkynde eder den Forjættelse, som blev given til Fædrene, at Gud har opfyldt denne for os, deres Børn, idet han oprejste Jesus; |
| Dutch | En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft. |
| Finnish | Ja me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meidän lapsillemme, herättäen Jeesuksen, |
| French | Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, |
| German | Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist, |
| Haitian Creole | Nou menm, nou vin fè nou konnen bon nouvèl sa a isit la. Bagay Bondye te pwomèt zansèt nou yo, |
| Hungarian | És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett Ãgéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az õ fiaiknak feltámasztván Jézust: |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Jadi, sekarang ini kami menyampaikan Kabar Baik itu kepadamu: Apa yang Allah sudah janjikan kepada nenek moyang kita, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kami ini memberitakan kepada kamu kabar kesukaan, yaitu perjanjian yang dijanjikan kepada nenek moyang kita, |
| Italian | E noi vi annunziamo la buona novella che la promessa fatta ai padri si è compiuta, |
| Latvian | Un mçs pasludinâm jums to solîjumu, kas dots mûsu tçviem; |
| Maori | Na he kauwhau tenei na maua ki a koutou i te rongopai, i korerotia i mua ki nga matua, |
| Norwegian | Og vi forkynner eder evangeliet om det løfte som blev gitt til fedrene, at dette har Gud opfylt for oss, deres barn, idet han opreiste Jesus, |
| Rumanian | Wi noi vq aducem vestea aceasta bunq cq fqgqduinya fqcutq pqrinyilor nowtri, |
| Shuar | `Iisha Núnisrik shiir chichaman Yus yaunchu ii apachrin tiarmia nu étsereaji. |
| Spanish | Nosotros también os anunciamos las buenas nuevas de que la promesa que fue hecha a los padres, |
| Swahili | Sisi tumekuja hapa kuwaleteeni Habari Njema: jambo lile Mungu alilowaahidia babu zetu amelitimiza sasa kwa ajili yetu sisi tulio wajukuu wao kwa kumfufua Yesu kutoka wafu. Kama ilivyoandikwa katika zaburi ya pili: `Wewe ni Mwanangu, mimi leo nimekuwa baba yako.` |
| Swedish | Och vi förkunna för eder det glada budskapet, att det löfte som gavs åt våra fäder, det har Gud låtit gå i fullbordan för oss, deras barn, därigenom att han har låtit Jesus uppstå, |
| Uma | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-e-h-i-s-t" | |
-1 letter: behest, betise, thebes. | |
-2 letters: beets, beset, beths, bites, hebes, heist, sheet, thebe, these. | |
-3 letters: bees, beet, best, beth, bets, bise, bite, bits, eths, hebe, hest, hets, hies, hist, hits, site, sith, tees, thee, this, ties. | |
-4 letters: bee, bet, bis, bit, eth, hes, het, hie, his, hit, its, see, sei, set, she, sib, sit, tee. | |
| Words containing the letters "b-e-e-h-i-s-t" | |
+1 letter: bheestie, herbiest. | |
+2 letters: beachiest, beechiest, bewitches, bheesties, boehmites, thebaines. | |
+3 letters: biathletes, bitcheries, blithesome, botcheries, breathiest, butcheries, eyebrights, hibernates, inbreathes, terebinths. | |
+4 letters: blueshifted, breadthwise, breathiness, brighteners, established, establisher, establishes, exhaustible, hebetations, phlebitides, reestablish, timberheads, whistleable, whitebeards. | |
+5 letters: alphabetizes, bathymetries, bewitcheries, bewitchments, biosyntheses, bitchinesses, blatherskite, bleacherites, blithesomely, brightnesses, butterfishes, establishers, hebetudinous, phlebotomies, pitchblendes, preestablish, superbitches, theobromines, thimbleweeds. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 48 45 45 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. .... . . ... - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01001000 01000101 01000101 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)B I H E E S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0048 0045 0045 0053 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36434239395354 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.