Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 1, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ouk eginwsken authn ewV ou eteken ton uion authV ton prwtotokon kai ekalesen to onoma autou ihsoun |
| Latin | 405 | Vulgate | Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum |
| Old English | 990 | West Saxon | & he ne grette hye. Heo kende. hirefrum-kennede sune & nemde his namehælend. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 1, Verse 25 |
| Cebuano | apan wala siya makigduol kaniya hangtud gikaanak niya ang usa ka bata nga lalaki, nga iyang ginganlan si Jesus. |
| Croatian | I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus. |
| Danish | Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus. |
| Dutch | En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS. |
| Finnish | eikä yhtynyt häneen, ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan. Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus. |
| French | Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
| German | Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. |
| Haitian Creole | Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi. |
| Hungarian | És nem ismeré õt, mÃg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi selama Maria belum melahirkan anaknya itu, Yusuf tidak bercampur dengan Maria. Dan sesudah anak itu lahir, Yusuf menamakan-Nya Yesus. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka tiadalah Yusuf bersetubuh dengan Maryam sehingga Maryam melahirkan seorang anak laki-laki, lalu diberinya nama kepada-Nya Yesus. |
| Manx Gaelic | As cha row veg echey dy yannoo r'ee, derrey hug ee e ynrycan mac son y theihll, as denmys eh yn ennym echey Yeesey. |
| Maori | A kihai i mohio ki a ia, whanau noa tana tama matamua: a huaina ana e ia tona ingoa ko IHU. |
| Norwegian | Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus. |
| Portuguese | e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS. |
| Rumanian | Dar n`a cunoscut -o, pknq ce ea a nqscut un fiu. Wi el i -a pus numele Isus. |
| Shuar | Tura uchin Júreatsain tsaninchamiayi. Tura jurermatai uchin Jesus anaikiamiayi. |
| Swahili | Lakini hakumjua kamwe kimwili hata Maria alipojifungua mtoto wa kiume. Naye Yosefu akampa jina Yesu. |
| Swedish | Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. |
| Uma | Aga ko'ia-ra hampoturua, duu' -na Maria mo'ana'. Kaputu-na ana' toei, Yusuf mpohanga' -i Yesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-e-g-i-t" | |
-1 letter: beget, beige. | |
-2 letters: beet, bite, gibe. | |
-3 letters: bee, beg, bet, big, bit, gee, get, gib, gie, git, tee, teg, tie. | |
-4 letters: be, bi, et, it, ti. | |
| Words containing the letters "b-e-e-g-i-t" | |
+1 letter: beignet, bigfeet. | |
+2 letters: beetling, beignets, gibbeted. | |
+3 letters: bedighted, beestings, begetting, benighted, besetting, bettering, breveting, eyebright, gibbetted, zeitgeber. | |
+4 letters: befretting, beknighted, benefiting, besteading, bestrewing, betokening, bighearted, bilgewater, biogenetic, blethering, brevetting, brightened, brightener, digestible, eyebrights, hebetating, ingestible, integrable, negotiable, zeitgebers. | |
+5 letters: abridgement, becarpeting, beguilement, belligerent, benefitting, benightedly, benignities, bequeathing, betattering, bilgewaters, brighteners, celebrating, cerebrating, embittering, exuberating, freebooting, geobotanies, langbeinite, libertinage, misbegotten, outbreeding, overbeating, overbetting, registrable, reobjecting, suggestible, talebearing, tiebreaking. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 47 45 54 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. --. . - . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01000111 01000101 01010100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B I G E T E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0047 0045 0054 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)364341395439 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.