Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "BIBI" was first used in popular English literature: sometime before 1901. (references) |
"BIBI" is a common misspelling or typo for: babe, baby, bib, bob, bribe, bubo. |
Crosswords: BIBI |
| Non-English Usage: "BIBI" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. Indonesian (aunt, auntie), Swahili (lady, madam, Mrs., Mrs., Ms., mrs., ms.,lady). |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Domain | Usage | |
Screenplays | Why, I think you're wonderful, Bibi But I don't think your uncle Aris would approve. (For Your Eyes Only; writing credit: Richard Maibaum) Why, I think you're wonderful, Bibi But I don't think your uncle Aris would approve. (For Your Eyes Only; writing credit: Richard Maibaum) | |
Movie/TV Titles | Saredowareraga bibi yori wakarenôta (1971) Bibi (1970) Saheb Bibi Golam (1956) Bibi Fricotin (1951) Miya Bibi (1936) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | Portrait of Bibi Dudensing. Credit: Library of Congress. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| Subject | Topic | Quote |
Human Rights | Pakistan | For example, on June 1, 2000, a man from Yar Hussain in the NWFP allegedly killed his 20-year-old daughter, Mumlikat Bibi, while she was sleeping. (references) |
Women | Pakistan | In June 2000, a man from Yar Hussain in the NWFP allegedly killed his 20-year-old daughter, Mumlikat Bibi, while she was sleeping. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Speaker | Phrase(s) |
Senator Joseph Biden | I think it was inappropriate to give a forum to Bibi in the United States Capitol for the purpose of countering the initiative of the president of the United States at this moment. There is plenty of time to do that when Powell comes home. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "BIBI" is generally used as a noun (proper) -- approximately 100.00% of the time. "BIBI" is used about 7 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (proper) | 100% | 7 | 133,076 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following table summarizes the usage of "BIBI" based on a population census conducted in the United States. Ranks and frequencies are based on all names reported and classified. |
| Name | Usage/Gender | Usage per 100 million Persons | Rank in USA |
| Bibi | First name Female | 1,000 | 3,400 |
| Source: compiled by the editor from several corpora; see credits. | |||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day | Expression | Frequency per Day |
bibi | 107 | bibi fleet | 3 |
bibi gaytan | 93 | bibi tina und | 3 |
bibi andersson | 33 | bazooka bibi | 3 |
bibi blocksberg | 18 | bibi et genevieve | 3 |
bibi besch | 15 | bibi blue | 3 |
bibi gun | 14 | bibi zainab | 2 |
bibi gaitan | 11 | bibi zogbe | 2 |
bibi love | 9 | bibi ferreira | 2 |
andersen bibi | 6 | bibi ferreira teatro | 2 |
bibi magazine | 6 | bibi gayton | 2 |
anderson bibi | 5 | bibi et geneviève | 2 |
bibi phoque | 4 | bibi h sidi | 2 |
bibi blocksberg.de | 4 | bibi fatiha | 2 |
bibi mohammed titi | 4 | bibi gaitan naked | 2 |
andersen bibi desnuda | 2 | ||
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 24, Verse 46 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai speusasa kaqeilen thn udrian authV af' eauthV kai eipen pie su kai taV kamhlouV sou potiw kai epion kai taV kamhlouV mou epotisen |
| Latin | 405 | Vulgate | Quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The which hiynge dide down hir water pot fro hir shulder, and seide to me, And thow drynk, and to thi camelis Y shal yyue drink; and I drank, and she wateryde the camelis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And she made hast and toke doune hir pitcher from of hir ad sayd: drinke and I will geue thy camels drynke also. And I dranke and she gaue the camels drynke also. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 24, Verse 46 |
| Cebuano | Ug midali siya ug gipaubos niya ang iyang banga gikan sa iyang abaga, ug nag-ingon siya: Uminum ka ug paimnon ko usab ang imong mga camello. Ug miinum ako ug gipainum niya usab ang akong mga camello. |
| Croatian | Ona brzo spusti vrè i odvrati: 'Pij! A napojit æu i tvoje deve.' Tako sam se ja napio, a ona napoji i moje deve. |
| Danish | løftede hun straks sin Krukke ned og sagde: Drik kun, og jeg vil også give dine Kameler at drikke! Så drak jeg, og hun gav også Kamelerne at drikke. |
| Dutch | Zo haastte zij zich en liet haar kruik van zich neder, en zeide: Drink gij, en ik zal ook uw kemelen drenken; en ik dronk, en zij drenkte ook de kemelen. |
| Finnish | Hän laski nopeasti astian alas olaltansa ja sanoi: `Juo, minä juotan myös sinun kamelisi`. Niin minä join, ja hän juotti myös kamelit. |
| French | Elle s`est empressée d`abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J`ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. |
| German | Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch. |
| Hungarian | Õ pedig sietett és leereszté az õ vedrét és monda: Igyál, sõt a te tevéidnek is inni adok; és én ivám, s a tevéknek is inni ada. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dengan segera ia menurunkan buyung itu dari bahunya dan berkata, 'Minumlah, dan unta-unta Bapak juga akan saya beri minum.' Lalu saya minum dan setelah itu unta-unta saya itu juga diberinya minum. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | maka segeralah diturunkannya buyungnya dari atas bahunya, lalu katanya: Minumlah tuan dan akan segala untamupun hendak sahaya beri minum. Kemudian minumlah hamba dan segala unta itupun diberinyalah minum. |
| Maori | Na ka hohoro ia, ka tuku i tana oko i tona pokohiwi, a ka mea mai, E inu, me whakainu ano e ahau au kamera: na inu ana ahau, a i whakainumia ano hoki e ia nga kamera. |
| Norwegian | Og hun skyndte sig og tok sin krukke ned og sa: Drikk, og jeg vil også la dine kameler få drikke. Så drakk jeg, og hun lot også kamelene få drikke. |
| Portuguese | E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos. |
| Rumanian | Ea s`a grqbit, wi -a plecat vadra deasupra umqrului, wi a zis: ,,Bea, wi voi da de bqut wi cqmilelor tale.`` Am bqut, wi a dat de bqut wi cqmilelor mele. |
| Swedish | Och strax lyfte hon ned sin kruka från axeln och sade: 'Drick; dina kameler vill jag ock vattna.' Så drack jag, och hon vattnade också kamelerna. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words containing "BIBI": imbibing, imbibition, imbibitional, imbibitions. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-b-i-i" | |
-1 letter: bib. | |
-2 letters: bi. | |
| Words containing the letters "b-b-i-i" | |
+1 letter: kibbi. | |
+2 letters: imbibe, kibbis. | |
+3 letters: bambini, bibasic, bibbing, biblike, biblist, bribing, dibbing, fibbing, gibbing, imbibed, imbiber, imbibes, jibbing, kibbitz, nibbing, ribbier, ribbing. | |
+4 letters: beriberi, biblical, biblists, bilabial, cribbing, dibbling, dibbukim, dribbing, gibbsite, imbibers, imbibing, kibbling, nibbling, rabbinic, ribbiest, ribbings, sillibub, snibbing. | |
+5 letters: beriberis, bibberies, biblicism, biblicist, bibliotic, bilabials, bilabiate, bilirubin, birdbrain, booboisie, briberies, cribbings, dribbling, fribbling, gibbering, gibberish, gibbeting, gibbosity, gibbsites, kibbitzed, kibbitzer, kibbitzes, kibbutzim, obbligati, quibbling, rabbinism, rabbiting, ribboning, sillibubs, squibbing. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 42 49 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. -... .. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01000010 01001001 |
HTML Code (1990) (references)B I B I |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 0042 0049 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36433643 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Images: Slideshow 6. Images: Photo Album 7. Quotations: Non-fiction 8. Quotations: Spoken | 9. Usage Frequency 10. Names: Frequency 11. Expressions: Internet 12. Bible Trace | 13. Derivations 14. Anagrams 15. Orthography 16. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.