Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 24, Verse 21 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | HmeiV de hlpizomen oti autoV estin o mellwn lutrousqai ton israhl alla ge sun pasin toutoiV trithn tauthn hmeran agei shmeron af ou tauta egeneto |
| Latin | 405 | Vulgate | Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt |
| Old English | 990 | West Saxon | We hopedon þæt he to alysenne wære israhel; and nu is se ðridda dæg todæg þæt ðis wæs geworden: |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But we hopiden, that he schulde haue ayenbouyt Israel. And now on alle these thingis the thridde dai is to dai, that these thingis weren don. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 24, Verse 21 |
| Cebuano | Ug nanaglaum unta kadto kami nga siya mao gayud ang magtubos sa Israel. Oo, ug labut pa niining tanan, ikatulo na ka adlaw karon sukad sa pagkahitabo niining mga butanga. |
| Croatian | A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je veæ treæi dan što se to dogodilo. |
| Danish | Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete. |
| Dutch | En wij hoopten, dat Hij was Degene, Die Israel verlossen zou. Doch ook, benevens dit alles, is het heden de derde dag, van dat deze dingen geschied zijn. |
| Finnish | Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat. |
| French | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. |
| German | Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. |
| Hungarian | Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Padahal kami mengharap bahwa Dialah yang akan membebaskan Israel! Dan hari ini hari ketiga semenjak hal itu terjadi. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi kita berharap, bahwa Ialah yang akan membebaskan bani Israel. Tambahan pula, hari ini genap hari yang ketiga semenjak segala perkara itu sudah berlaku. |
| Maori | I tumanako ano matou ki a ia, mana e whakaora a Iharaira. Na i te taha o enei mea katoa, ko te toru tenei o nga ra i meinga ai enei mea. |
| Norwegian | Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde. |
| Rumanian | Noi trqgeam nqdejde cq El este Acela, care va izbqvi pe Israel; dar cu toate acestea, iatq cq astqzi este a treia zi decknd s`au kntkmplat aceste lucruri. |
| Shuar | Tura ii Israer-aentstin uwemtikrampratin tu Enentáimsamji. Tura ni maamusha Menaintiú tsawant nankaamasai. |
| Swahili | Lakini sisi tulitumaini kwamba yeye ndiye angeikomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu mambo hayo yalipotendeka. |
| Swedish | Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde. |
| Uma | Hiaa' haru' -mi-kaina nono-kai, apa' ki'uli' Hi'a-mi mpai' to mpobahaka-ta to Israel ngkai bali' -ta. Eo toe lau, eo katolu-nami ngkai karapatehia-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-e-n-o-t-u-y-y" | |
-2 letters: bayonet, buoyant. | |
-3 letters: beauty, betony, botany, bounty, butane, outbye. | |
-4 letters: about, atone, atony, aunty, banty, baton, bayou, beano, beaut, beton, boney, bunya, buteo, ebony, oaten, outby, tabun, toney, tubae, yenta. | |
-5 letters: abet, abut, abye, aeon, ante, aunt, auto, bane, bate, bean, beat, beau, bent, beta, boat, bone, bony, bota, bout, bunt, buoy, bute, byte. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 59 45 4E 42 4F 55 59 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.--. . -. -... --- ..- -.--. - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01011001 01000101 01001110 01000010 01001111 01010101 01011001 01010100 |
HTML Code (1990) (references)A Y E N B O U Y T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0059 0045 004E 0042 004F 0055 0059 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355939483649555954 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.