Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 5, Verse 42 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Tw aitounti se didou kai ton qelonta apo sou daneisasqai mh apostrafhV |
| Latin | 405 | Vulgate | Qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris |
| Old English | 990 | West Saxon | Syle þam þe þe bidde. & þan þe ætþe wile borgian ne wern þu hym. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Yyue thou to hym that axith of thee, and turne not awey fro hym that wole borewe of thee. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Geve to him that axeth and fro him that wolde borowe tourne not awaye. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 5, Verse 42 |
| Cebuano | Hatagi ang magpakilimos animo, ug ayaw balibari ang buot mohulam kanimo. |
| Croatian | Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoæe da mu pozajmiš." |
| Danish | Giv den, som beder dig, og vend dig ikke fra den, som vil låne af dig. |
| Dutch | Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen wil. |
| Finnish | Anna sille, joka sinulta anoo, äläkä käännä selkääsi sille, joka sinulta lainaa pyytää. |
| French | Donne celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
| German | Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. |
| Haitian Creole | Bay lè moun mande ou. Pa refize prete moun ki mande ou prete. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kalau orang minta sesuatu kepadamu, berikanlah kepadanya. Dan jangan juga menolak orang yang mau meminjam sesuatu daripadamu." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Berilah kepada orang yang meminta kepadamu, jangan menolak kehendak orang yang hendak meminjam daripadamu. |
| Italian | D a chi ti domanda e a chi desidera da te un prestito non volgere le spalle. |
| Manx Gaelic | Cur dasyn ta jannoo aghin hood, as veihsyn ta shirrey geeasaght void, ny chyndaa ersooyl. |
| Maori | Hoatu ki te tangata e tono mea ana i a koe, kaua hoki e tahuri ke i te tangata e mea ana ki te taonga tarewa i a koe. |
| Norwegian | Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig. |
| Portuguese | Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes. |
| Rumanian | Celui ce-yi cere, dq -i; wi nu kntoarce spatele celui ce vrea sq se kmprumute dela tine. |
| Russian | рТПУСЭЕНХ Х ФЕ'С "БК, Й ПФ ИПФСЭЕЗП ЪБОСФШ Х ФЕ'С ОЕ ПФЧТБЭБКУС. |
| Shuar | Seatmana nu susata. Ikiatmakuisha Páchitsuk ikiasta.' |
| Spanish | Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo niegues. |
| Swahili | Akuombaye mpe, na mtu akitaka kukukopa kitu usimnyime. |
| Swedish | Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig. |
| Uma | Ane ria to mperapii' -ta ba napa-napa, wai' -i-hawo. Pai' neo' takabosii' doo to doko' mpeboloi-ta ba napa-napa. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-h-t-x" | |
-1 letter: eath, haet, hate, heat, thae. | |
-2 letters: ate, axe, eat, eta, eth, hae, hat, het, hex, tae, tax, tea, the. | |
-3 letters: ae, ah, at, ax, eh, et, ex, ha, he, ta. | |
| Words containing the letters "a-e-h-t-x" | |
+2 letters: exhaust, narthex, oxheart. | |
+3 letters: anthelix, cathexes, cathexis, chateaux, exanthem, exhalant, exhalent, exhausts, hatboxes, oxhearts, thoraxes, xanthate, xanthein, xanthene, xanthine, xanthone. | |
+4 letters: exanthema, exanthems, exarchate, exhalants, exhalents, exhausted, exhauster, hexameter, hypotaxes, narthexes, toxaphene, xanthates, xantheins, xanthenes, xanthines, xanthones. | |
+5 letters: anthelixes, asphyxiate, chatterbox, chemotaxes, chemotaxis, exanthemas, exarchates, exhalation, exhausters, exhausting, exhaustion, exhaustive, exhilarate, exhumation, exothermal, hexameters, matchboxes, mesothorax, metathorax, phototaxes, toxaphenes. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 58 45 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -..- . - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01011000 01000101 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)A X E T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0058 0045 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3558395442 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.