Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "AVERSA" was first used in popular English literature: sometime before 1588. (references) |
"AVERSA" is a common misspelling or typo for: Adverse, Averse. |
Crosswords: AVERSA |
| Non-English Usage: "AVERSA" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (aside, averse, back, back turned, behind, brush away, clear away, distant, disturb, divert, facing away, hinder part, hostile, in rear, misappropriate, obverse, other side, rout, steal, sweep, take away, turn away from, turned, w, withdraw). |
| The following table summarizes the usage of "AVERSA" based on a population census conducted in the United States. Ranks and frequencies are based on all names reported and classified. |
| Name | Usage/Gender | Usage per 100 million Persons | Rank in USA |
| Aversa | Last name | 300 | 29,353 |
| Source: compiled by the editor from several corpora; see credits. | |||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
aversa italy | 42 |
aversa | 17 |
aversa d salon | 3 |
aversa michael | 2 |
aversa d robyn | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Jeremiah Chapter 4, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Epi toutoiV perizwsasqe sakkouV kai koptesqe kai alalaxate dioti ouk apestrafh o qumoV kuriou af' umwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Vp on this gird you aboute with heires; weileth, and yellith, for turned awei is not the wrathe of the wodnesse of the Lord fro you. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For this gird you with sackcloth, lament and howl for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jeremiah Chapter 4, Verse 8 |
| Cebuano | Tungod niini managsul-ob kamo ug sako, managminatay kamo ug managdangoy-ngoy; kay ang mabangis nga kasuko ni Jehova wala mobiya kanato. |
| Croatian | Zato se u kostrijet ogrnite, kukajte, narièite, jer rasplamtjela jarost Jahvina nas nije mimoišla. |
| Danish | Derfor skal I klæde jer i Sæk og klage og jamre, thi ej vender HERRENs glødende Vrede sig fra os. |
| Dutch | Hierom, gordt zakken aan, bedrijft misbaar en huilt; want de hittigheid van des HEEREN toorn is niet van ons afgekeerd. |
| Finnish | Sentähden kääriytykää säkkeihin, valittakaa ja parkukaa, sillä Herran vihan hehku ei ole kääntynyt meistä pois." |
| French | C`est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l`Éternel ne se détourne pas de nous. |
| German | Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab itu, menangis dan merataplah, pakailah kain karung tanda duka. Karena amarah TUHAN yang menyala-nyala belum juga surut dari Yehuda. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sebab itu hendaklah kamu berpakaikan kain karung, serta meratap dan meraung-raung, karena belum lagi kehangatan murka Tuhan undur dari pada kita. |
| Italian | Per questo vestitevi di sacco, lamentatevi e alzate grida, perché non si è allontanata l'ira ardente del Signore da noi. |
| Maori | Mo konei whitikiria he kakahu taratara ki a koutou, e tangi, aue; no te mea kahore te muranga o to Ihowa riri e tahuri atu i a tatou. |
| Norwegian | Derfor omgjord eder med sekk, klag og skrik! For Herrens brennende vrede har ikke vendt sig fra oss. |
| Rumanian | De aceea, acoperiyi-vq cu saci, plkngeyi wi gemeyi; cqci mknia aprinsq a Domnului nu se abate dela noi. |
| Russian | рПУЕНХ ТЕ ПСЫШФЕУШ ЧТЕФЙЭЕН, МБЮШФЕ Й ТЩ"БКФЕ, Й'П СТПУФШ ЗОЕЧБ зПУ П"ОС ОЕ ПФЧТБФЙФУС ПФ ОБУ. |
| Spanish | Por eso, ceñíos de cilicio. Lamentad y gemid, porque el ardor de la ira de Jehovah no se ha apartado de nosotros. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words containing "AVERSA": haversack, haversacks, traversable, traversal, traversals. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-r-s-v" | |
-1 letter: areas, avers, raves, saver, varas. | |
-2 letters: area, ares, arse, asea, aver, aves, ears, eras, rase, rave, revs, save, sear, sera, vara, vars, vasa, vase, vera. | |
-3 letters: aas, are, ars, ava, ave, ear, era, ers, ras, res, rev, sae, sea, ser, var, vas. | |
-4 letters: aa, ae, ar, as, er, es, re. | |
| Words containing the letters "a-a-e-r-s-v" | |
+1 letter: ravages, savager. | |
+2 letters: abrasive, airwaves, avarices, averages, aviaries, cadavers, canvaser, caravels, caviares, palavers, ravagers, reavails, salvager, savagery, stravage, svarajes, tavernas, tsarevna, vagaries, variates, verandas. | |
+3 letters: abrasives, advancers, adversary, alveolars, ayurvedas, bravadoes, calvaries, canvasers, canvasser, cavaleros, cavaliers, cavalries, caveators, czarevnas, drawshave, gravamens, haversack, lavaliers, maravedis, margraves, palsgrave, paravanes, salvagers, stravaged, stravages, traversal, tsarevnas, tzarevnas, valerates, valerians, vambraces, variables, variances, varietals, verandahs, veratrias, vicarages, vicarates. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 56 45 52 53 41 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ...- . .-. ... .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010110 01000101 01010010 01010011 01000001 |
HTML Code (1990) (references)A V E R S A |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0056 0045 0052 0053 0041 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355639525335 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Names: Frequency 4. Expressions: Internet | 5. Bible Trace 6. Derivations 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.