Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 13, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Af ou an egerqh o oikodespothV kai apokleish thn quran kai arxhsqe exw estanai kai krouein thn quran legonteV kurie kurie anoixon hmin kai apokriqeiV erei umin ouk oida umaV poqen este |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis |
| Old English | 990 | West Saxon | þonne se hiredes ealdor ingæð and his duru beclyst ge standað þærlute and þa duru cnuciað and cweðaþ. drihten atyn us; þonne cwyð he to eow; Ne can ic eow. nat ic hwanon ge synt; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For whanne the hosebonde man is entrid, and the dore is closid, ye schulen bigynne to stonde with out forth, and knocke at the dore, and seie, Lord, opyn to vs. And he schal answere, and seie to you, Y knowe you not, of whennus ye ben. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When the good man of ye housse is rysen vp and hath shett to the dore ye shall beginne to stonde with out and to knocke at the dore sayinge: Lorde lorde open vnto vs: and he shall answer and saye vnto you: I knowe you not whence ye are. |
| Jacobean English | 1611 | King James | When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
| Victorian English | 1833 | Webster | When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are: |
| Basic English | 1964 | Ogden | When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 13, Verse 25 |
| Cebuano | Sa diha nga ang tagbalay makatindog na ug makasira sa pultahan, kamo mosugod sa pagtindog sa gawas ug sa pagtuktok sa pultahan, nga manag-ingon `Ginoo, ablihi kami.` Kaninyo siya motubag nga magaingon, `Ambut, tagadiin kamo.` |
| Croatian | "Kada gospodar kuæe ustane i zakljuèa vrata, a vi stojeæi vani poènete kucati na vrata: 'Gospodine, otvori nam!', on æe vam odgovoriti: 'Ne znam vas odakle ste!' |
| Danish | Fra den Stund Husbonden er stået op og har lukket Døren, og I begynde at stå udenfor og banke på Døren og sige: Herre, luk op for os! da vil han svare og sige til eder: Jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; |
| Dutch | Namelijk nadat de Heer des huizes zal opgestaan zijn, en de deur zal gesloten hebben, en gij zult beginnen buiten te staan, en aan de deur te kloppen, zeggende: Heere, Heere, doe ons open! en Hij zal antwoorden en tot u zeggen: Ik ken u niet, van waar gij zijt. |
| Finnish | Sen jälkeen kuin perheenisäntä on noussut ja sulkenut oven ja te rupeatte seisomaan ulkona ja kolkuttamaan ovea sanoen: `Herra, avaa meille`, vastaa hän ja sanoo teille: `En minä tunne teitä enkä tiedä, mistä te olette`. |
| German | Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Pada waktu tuan rumah bangun dan menutup pintunya, kalian berdiri di luar dan mulai mengetuk-ngetuk sambil berkata, 'Tuan, bukalah pintu untuk kami!' Tuan itu akan menjawab, 'Saya tidak tahu kalian dari mana!' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Apabila tuan rumah itu bangun menutup pintu, dan kemudian kamu datang berdiri di luar mengetuk pintu dengan kata: Ya Tuan, bukakanlah kami pintu! maka ia pun akan menjawab sambil berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang; |
| Italian | Quando il padrone di casa si alzer e chiuder la porta, rimasti fuori, comincerete a bussare alla porta, dicendo: Signore, aprici. Ma egli vi risponder : Non vi conosco, non so di dove siete. |
| Manx Gaelic | Keayrt dy vel mainshter y thie er n'irree, as y dorrys dooint, as dy jean shiuish toshiaght dy hassoo er cheu-mooie, as dy chronkal ec y dorrys, gra, Hiarn, Hiarn, foshil dooin; as freggyree eshyn as jir eh riu, Cha nione dou shiu, cre veih ta shiu: |
| Maori | Kia whakatika kau te tangata i te whare, kia tutakina te tatau, katahi koutou ka anga ka tu i waho, ka patuki ki te tatau, ka mea, E te Ariki, uakina ki a matou; na ka whakahoki ia, ka mea ki a koutou, Kahore ahau i mohio ki a koutou, no hea ran ei; |
| Norwegian | Fra den stund av da husbonden har reist sig og lukket døren, og I begynner å stå utenfor og banke på døren og si: Herre, lukk op for oss! da skal han svare og si til eder: Jeg vet ikke hvor I er fra. |
| Rumanian | Odatq ce Stqpknul casei Se va scula wi va kncuia uwa, wi voi veyi fi afarq, wi veyi kncepe sq bateyi la uwq, wi sq ziceyi: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!` drept rqspuns, El vq va zice: ,Nu wtiu de unde sknteyi.` |
| Russian | лПЗ"Б ИПЪСЙО "ПНБ ЧУФБОЕФ Й ЪБФЧПТЙФ "ЧЕТЙ, ФПЗ"Б ЧЩ, УФПС ЧОЕ, УФБОЕФЕ УФХЮБФШ Ч "ЧЕТЙ Й ЗПЧПТЙФШ: зПУ П"Й! зПУ П"Й! ПФЧПТЙ ОБН; ОП пО УЛБЦЕФ ЧБН Ч ПФЧЕФ: ОЕ ЪОБА ЧБУ, ПФЛХ"Б ЧЩ. |
| Shuar | Jeá nérenniuri Wáitin epenmiatai, atumsha aa wajarum nu, Wáitiniam wajasrum Untsúakrum "Uuntá, uratritia" Títiatrume. Túrasha "Nékatsjarme. ¿Tuyantskaitrum?" turamtatrume. |
| Swahili | "Wakati utakuja ambapo mwenye nyumba atainuka na kufunga mlango. Ninyi mtasimama nje na kuanza kupiga hodi mkisema: `Bwana, tufungulie mlango.` Lakini yeye atawajibu: `Sijui mmetoka wapi.` |
| Swedish | Om husbonden har stått upp och tillslutit dörren, och I sedan kommen och ställen eder därutanför och klappen på dörren och sägen: 'Herre, låt upp för oss', så skall han svara och säga till eder: 'Jag vet icke varifrån I ären.' |
| Uma | Apa' rata mpai' tempo-na, mokore-imi pue' tomi toe hilou mpo'unca wobo'. Ane rapa' -na mokore hi mali-na-pidi-koi nto'u toe, mpopebea wobo' -koi, ni'uli': `Pue', bea-kaka-kaiwo!' "Natompoi' -koi mpai': `Uma-koi ku'incai, ba to ngkaiapa-koi.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-n-t-y" | |
-1 letter: ant, any, nay, tan. | |
-2 letters: an, at, ay, na, ta, ya. | |
| Words containing the letters "a-n-t-y" | |
+1 letter: antsy, atony, aunty, banty, canty, janty, nasty, natty, panty, tangy, tansy, tawny, yenta. | |
+2 letters: aroynt, astony, auntly, botany, byzant, chanty, dainty, dynast, gantry, gnatty, jaunty, litany, neatly, notary, painty, pantry, ratany, sanity, satiny, scanty, shanty, slanty, syntax, tangly, tawney, tetany, twangy, twanky, tympan, tyrant, vanity, vaunty, yantra, yentas. | |
+3 letters: abeyant, agentry, amenity, aminity, amnesty, anality, analyst, anatomy, anility, annuity, anolyte, anticly, antigay, antonym, anxiety, anytime, aplenty, aroynts, astheny, bayonet, buoyant, byzants, chantey, chantry, cyanate, cyanite, dittany, dynasts, dynasty, faintly, fantasy, flaunty, gauntly, gauntry, gymnast, hydrant, inanity, inaptly, kyanite, latency, naivety, nastily, nattily, naughty, nectary, notably, patency, payment, penalty, phytane, ptyalin, rhatany, riantly, saintly, scantly, shantey, snatchy, standby, staying, stygian, tachyon, tannery, tantivy, tanyard, tardyon, tawneys, tawnily, taxying, tenably, tenancy, ternary, tiffany, tonally, trinary, truancy, tunably, tympana, tympani, tympano, tympans, tympany, tyranny, tyrants, unaptly, unhasty, unitary, yantras, yatagan. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 54 59 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- - -.--. -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010100 01011001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A T Y N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0054 0059 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35545948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.