Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 9, Verse 26 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | ParagenomenoV de o sauloV eiV ierousalhm epeirato kollasqai toiV maqhtaiV kai panteV efobounto auton mh pisteuonteV oti estin maqhthV |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne he cam in to Jerusalem, he assaiede to ioyne hym to the disciplis; and alle dredden hym, and leueden not that he was a disciple. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And when Saul was come to Ierusalem he assayde to cople him silfe with ye discyples and they were all afrayde of hym and beleued not that he was a disciple. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when Saul had come to Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 9, Verse 26 |
| Albanian | Si arriti në Jeruzalem, Sauli u përpoq të bashkohej me dishepujt, por të gjithë kishin frikë nga ai, sepse nuk mund të besonin se ai ishte dishepull. |
| Cebuano | Ug sa paghiabut na niya sa Jerusalem, siya misulay sa pag-ipon sa mga tinun-an; apan silang tanan nangahadlok kaniya, kay wala man sila motoo nga siya tinuod gayud nga tinun-an. |
| Croatian | Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti uèenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je uèenik. |
| Danish | Men da han kom til Jerusalem, forsøgte han at holde sig til Disciplene; men de frygtede alle for ham, da de ikke troede, at han var en Discipel. |
| Dutch | Saulus nu, te Jeruzalem gekomen zijnde, poogde zich bij de discipelen te voegen; maar zij vreesden hem allen, niet gelovende, dat hij een discipel was. |
| Finnish | Ja kun hän oli tullut Jerusalemiin, yritti hän liittyä opetuslapsiin; mutta he kaikki pelkäsivät häntä, koska eivät uskoneet, että hän oli opetuslapsi. |
| French | Lorsqu`il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu`il fût un disciple. |
| German | Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Saulus pergi ke Yerusalem, dan di sana ia berusaha bergabung dengan pengikut-pengikut Yesus. Tetapi mereka takut kepadanya, sebab mereka tidak percaya bahwa ia benar-benar telah menjadi pengikut Yesus. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah sampai ke Yeruzalem, maka dicobanya hendak berkawan dengan murid-murid itu; tetapi segala murid itu takut akan dia, tiada percaya bahwa ia itu seorang murid. |
| Italian | Venuto a Gerusalemme, cercava di unirsi con i discepoli, ma tutti avevano paura di lui, non credendo ancora che fosse un discepolo. |
| Maori | A, no tona taenga mai ki Hiruharama, ka whai ia kia uru atu ia ki nga akonga; heoi wehi katoa ana ratou i a ia, kihai i whakapono he akonga ia. |
| Norwegian | Da han nu kom til Jerusalem, søkte han å holde sig nær til disiplene; og de fryktet alle for ham, for de trodde ikke at han var nogen disippel. |
| Portuguese | Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discÃpulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discÃpulo. |
| Rumanian | Cknd a ajuns kn Ierusalim, Saul a cqutat sq se lipeascq de ucenici; dar toyi se temeau de el, cqci nu puteau sq creadq cq este ucenic. |
| Shuar | Tura Sauru Jerusarénnum Jeá Yus-shuarjai iruntrattsa wakerimiayi Túrasha ninkia ashamiarmiayi. Sáurusha nekas Yus-shuar ajaschaiti tusar ashamiarmiayi. |
| Spanish | Cuando fue a Jerusalén, intentaba juntarse con los discÃpulos; y todos le tenÃan miedo, porque no creÃan que fuera discÃpulo. |
| Swahili | Saulo alipofika Yerusalemu alijaribu kujiunga na wale wanafunzi. Lakini wote walimwogopa, na hawakuweza kuamini kwamba yeye amekuwa mfuasi. |
| Swedish | När han sedan kom till Jerusalem, försökte han att närma sig lärjungarna; men alla fruktade för honom, ty de trodde icke att han verkligen var en lärjunge. |
| Uma | Nculii' -imi Saulus hilou hi Yerusalem. Karata-na hi ria, doko' napobale-miraka topetuku' Yesus, aga rapoka'eka' -i, apa' ko'ia rapangalai' kametuku' -na mpu'u-mi hi Yesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: assayed. | |
| Words within the letters "a-a-d-e-s-s-y" | |
-2 letters: assay, assed, essay, sades. | |
-3 letters: asea, ayes, days, deys, dyes, easy, eyas, sade, says, seas, yeas. | |
-4 letters: aas, ads, ass, aye, ays, day, dey, dye, eds, ess, sad, sae, say, sea, yea, yes. | |
-5 letters: aa, ad, ae, as, ay, de, ed, es, ya, ye. | |
| Words containing the letters "a-a-d-e-s-s-y" | |
+1 letter: sashayed. | |
+2 letters: headstays, saleslady. | |
+3 letters: bioassayed, dialysates, misassayed. | |
+4 letters: steadfastly, waywardness, yardmasters. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 53 41 59 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... ... .- -.--. -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01010011 01000001 01011001 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A S S A Y D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 0053 0041 0059 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35535335593839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.