Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Romans Chapter 15, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai palin hsaiaV legei estai h riza tou iessai kai o anistamenoV arcein eqnwn ep autw eqnh elpiousin |
| Latin | 405 | Vulgate | Et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt |
| Old English | 990 | West Saxon | And ongean segð Isaia,"Iessi rot sceal aspringan,sum þe sceal arisan þæt he folca gehwa wealde;hæðenas sculon tohopian on him." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And eft Isaie seith, Ther schal be a roote of Jesse, that schal rise vp to gouerne hethene men, and hethene men schulen hope in hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And in another place Esaias sayth: ther shalbe the rote of Iesse and he that shall ryse ro raygne over the gentyls: in him shall the gentyls trust. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 15, Verse 12 |
| Cebuano | ug dugang pa, si Isaias nagaingon: Motungha ang gamut ni Jese, siya nga maoy mobarug aron sa paghari sa mga Gentil; kaniya managpanglaum ang mga Gentil." |
| Croatian | Izaija opet veli: Pojavit æe se Jišajev izdanak, dignut da vlada narodima, u njemu je nada narodima. |
| Danish | Og atter siger Esajas: "Komme skal Isajs Rodskud og han, der rejser sig for at herske over Hedninger; på ham skulle Hedninger håbe." |
| Dutch | En wederom zegt Jesaja: Er zal zijn de wortel van Jessai, en Die opstaat, om over de heidenen te gebieden; op Hem zullen de heidenen hopen. |
| Finnish | Ja myös Esaias sanoo: "On tuleva Iisain juurivesa, hän, joka nousee hallitsemaan pakanoita; häneen pakanat panevat toivonsa". |
| French | Ésaïe dit aussi: Il sortira d`Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui. |
| German | Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen." |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dan ini pula yang dikatakan oleh Yesaya, "Dari keturunan Isai akan muncul seseorang yang akan memerintah bangsa-bangsa; kepada Dialah bangsa-bangsa itu akan berharap." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dan sabda Yesaya pula: Bahwa akar Isai itu akan terbit kelak, dan Ialah yang bangkit akan memerintahkan segala orang kafir; maka kepada-Nyalah orang kafir itu berharap. |
| Italian | E a sua volta Isaia dice: colui che sorgerà a giudicare le nazioni: in lui le nazioni spereranno. |
| Maori | E mea ana hoki a Ihaia, Tera e whai pakiaka a Hehe, me tetahi e whakatika ake ana hei rangatira mo nga Tauiwi; ko ia hei tumanakohanga ma nga Tauiwi. |
| Norwegian | Og atter sier Esaias: Det skal komme det Isais rotskudd, han som reiser sig for å herske over hedninger; på ham skal hedningene håpe. |
| Portuguese | E outra vez, diz também IsaÃas: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão. |
| Rumanian | Tot astfel wi Isaia zice: ,,Din Iese va iewi o Rqdqcinq, care se va scula sq domneascq peste Neamuri; wi Neamurile vor nqdqjdui kn El.`` |
| Shuar | Isayassha aarmiayi: "Tawitia Aparà Isai weatriya akupin akiinkiattawai. Niisha Ashà nunkan akupeakui Ashà shuar niiniak shiir Enentáimtusartatui." Tu aarmaiti. |
| Spanish | Y otra vez dice IsaÃas: Vendrá la raÃz de IsaÃ, y el que se levantará para gobernar a las naciones; y las naciones esperarán en él. |
| Swahili | Tena Isaya asema: "Atatokea mtu katika ukoo wa Yese, naye atawatawala watu wa mataifa; nao watamtumainia." |
| Swedish | Så säger ock Esaias: "Telningen från Jessais rot skall komma, ja, han som skall stå upp för att råda över hedningarna; på honom skola hedningarna hoppas." |
| Uma | Ohe'i wo'o-pidi lolita nabi Yesaya owi. Na'uli': Ngkai muli Isai mpai' mehupa' hadua to mpoparentai-ra to bela-ra to Yahudi. Hi Hi'a toe-mi poncarumakaa-ra." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-g-i-n-n-p-r-s" | |
-2 letters: anginas, parangs, parians, parings, parsing, pinangs, piranas, rasping, sangria, snaring, sparing. | |
-3 letters: agrias, angina, grains, inspan, nairas, pagans, paisan, pangas, parang, parian, paring, pinang, pinnas, pirana, prangs, raping, rasing, sangar, saning, sprain, sprang, spring. | |
-4 letters: again, agars, agria, airns, angas, annas, apian, aping, arias, gains, garni, girns, gnars, grain, grana, grans, grasp, grins. | |
| Words containing the letters "a-a-g-i-n-n-p-r-s" | |
+2 letters: frangipanes, frangipanis. | |
+3 letters: caparisoning, sandpapering, straphanging, transshaping. | |
+4 letters: grantsmanship, paperhangings, prostaglandin, relandscaping, transplanting. | |
+5 letters: grantsmanships, prostaglandins, septuagenarian, superannuating. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 50 52 49 4E 47 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... .--. .-. .. -. --. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01010000 01010010 01001001 01001110 01000111 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A S P R I N G A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 0050 0052 0049 004E 0047 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355350524348413548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.