Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 23, Verse 10 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | PollhV de genomenhV stasewV eulabhqeiV o ciliarcoV mh diaspasqh o pauloV up autwn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autwn agein te eiV thn parembolhn |
| Latin | 405 | Vulgate | Et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne greet discencioun was maad, the tribune dredde, lest Poul schulde be to-drawun of hem; and he comaundide knyytis to go doun, and to take hym fro the myddil of hem, and to lede hym in to castels. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And when ther arose greate debate the captayne fearynge lest Paul shuld have bene pluckt asondre of them comaunded the soudiers to goo doune and to take him from amonge them and to bringe him into the castle. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul would have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 23, Verse 10 |
| Albanian | Dhe duke qenë se grindja po shtohej, tribuni, nga druajtja se mos Pali bëhej copa-copa prej tyre, u dha urdhër ushtarëve të zbresin dhe ta heqin nga mesi i tyre, dhe ta çojnë përsëri në fortesë. |
| Cebuano | Ug sa diha nga misamot kainit ang panaglalisay, ang koronil nga nahadlok nga ilang koniskonison si Pablo, misugo sa mga sundalo sa pagkanaug ug sa pagsakmit kaniya gikan kanila ug sa pagdala kaniya ngadto sa kuta. |
| Croatian | Kad razmirica posta još veæom, poboja se tisuænik da Pavla ne rastrgaju pa zapovjedi da vojska siðe, otme ga ispred njih i povede u vojarnu. |
| Danish | Men da der blev stærk Splid frygtede Krigsøversten, at Paulus skulde blive sønderslidt af dem, og befalede Krigsfolket at gå ned og rive ham ud fra dem og føre ham ind i Borgen. |
| Dutch | En als er grote tweedracht ontstaan was, de overste, vrezende, dat Paulus van hen verscheurd mocht worden, gebood, dat het krijgsvolk zou afkomen, en hem uit het midden van hen wegrukken, en in de legerplaats brengen. |
| Finnish | Ja kun riita yhä kiihtyi, pelkäsi päällikkö, että he repisivät Paavalin kappaleiksi, ja käski sotaväen tulla alas ja temmata hänet heidän keskeltään ja viedä hänet kasarmiin. |
| French | Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l`enlever du milieu d`eux et le conduire la forteresse. |
| German | Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Pertengkaran itu menjadi begitu hebat sehingga komandan itu takut kalau-kalau Paulus akan dikeroyok oleh mereka. Jadi ia menyuruh pasukannya pergi mengambil Paulus dari tengah-tengah orang-orang itu dan membawa dia ke markas. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi apabila bangkit suatu perbantahan yang besar itu, maka panglima laskar itu pun menyuruh segala laskar itu turun mengambil Paulus dengan keras dari tengah-tengah mereka itu serta membawa dia ke dalam kota, sebab ia takut kalau-kalau Paulus dikoyak-koyak oleh mereka itu. |
| Maori | A, no ka nui te ngangau, ka mataku te rangatira mano kei motumotuhia a Paora e ratou, na unga ana e ia nga hoia kia heke atu, ki te tango mai i a ia i roto i a ratou, kia arahina hoki ki te pa. |
| Norwegian | Da det nu opstod stor strid, fryktet den øverste høvedsmann for at Paulus skulde bli slitt i stykker av dem, og han bød krigsfolket å gå ned og rive ham ut fra dem og føre ham inn i festningen. |
| Portuguese | E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza. |
| Rumanian | Fiindcq gklceava crewtea, cqpitanul, se temea ca Pavel sq nu fie rupt kn bucqyi de ei. De aceea a poruncit ostawilor sq se pogoare sq -l smulgq din mijlocul lor, wi sq -l ducq kn cetqyuie. |
| Russian | оП ЛБЛ ТБЪ"ПТ ХЧЕМЙЮЙМУС, ФП ФЩУСЮЕОБЮБМШОЙЛ, П БУБСУШ, ЮФП'Щ ПОЙ ОЕ ТБУФЕТЪБМЙ рБЧМБ, ПЧЕМЕМ ЧПЙОБН УПКФЙ ЧЪСФШ ЕЗП ЙЪ УТЕ"Щ ЙИ Й ПФЧЕУФЙ Ч ЛТЕ ПУФШ. |
| Shuar | Ti charaatum ajainiakui suntara Kapitiántri Páprun achiarchartimpiash tusa suntaran untsuk, "Jiiktiarum, Túrarum suntar pujamunam Awayátarum" Tímiayi. |
| Swahili | Mzozo ulizidi kuwa mwingi hata mkuu wa jeshi akaogopa kwamba Paulo angeraruliwa vipandevipande. Kwa hiyo, aliwaamuru askari wake kuingia kati ya lile kundi, wamtoe Paulo na kumrudisha ndani ya ngome. |
| Swedish | Då nu en så häftig strid hade uppstått, fruktade översten att de skulle slita Paulus i stycken, och bjöd manskapet gå ned och rycka honom undan dem och föra honom till kasernen. |
| Uma | Ngkai ree, kaboo-bohea lau-mi pomehono' -ra, alaa-na koro' -imi kapala' tantara, nee-neo' mpai' Paulus rapomerentai lau-imi. Nahubui-mi tantara-na hilou mpo'ala' Paulus, pai' -i rakeni nculii' hilou hi tomi tantara. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-n-o-r-s" | |
-1 letter: adores, adorns, anodes, arseno, denars, drones, oreads, radons, reason, redans, redons, sander, sarode, senora, snared, snored, soared, sonder, sorned. | |
-2 letters: adore, adorn, aeons, anode, arose, arson, dares, darns, deans, dears, denar, doers, donas, dorsa, doser, drone, earns, nards, nares, nears, nerds, nodes, nosed, oared, oread, radon, rands, rased, reads, redan, redon, redos. | |
| Words containing the letters "a-d-e-n-o-r-s" | |
+1 letter: adorners, aneroids, bandores, broadens, endosarc, hardnose, ladrones, madrones, operands, padrones, pandores, ransomed, readorns, reasoned, solander. | |
+2 letters: absconder, adsorbent, aerodynes, androgens, banderols, boneyards, broadness, coarsened, colanders, conelrads, daneworts, dangerous, demeanors, dognapers, dragonets, endeavors, endocarps, endosarcs, expandors, forehands, forelands, goosander, grandiose, handovers, handsomer, hardnoses, hoarsened, meandrous, noseguard, oleanders, ordainers, ordinates, ordnances, organdies, organised, overhands, overlands, pardoners, pomanders, ponderosa, renegados, reordains, resonated, romanised, secondary, solanders, teardowns, tornadoes, unloaders, wanderoos. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 4F 4E 44 52 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... --- -. -.. .-. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01001111 01001110 01000100 01010010 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A S O N D R E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 004F 004E 0044 0052 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35534948385239 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.