Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "ASONDER" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
| Language | Date | Source | Hebrews Chapter 4, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Zwn gar o logoV tou qeou kai energhV kai tomwteroV uper pasan macairan distomon kai diiknoumenoV acri merismou yuchV te kai pneumatoV armwn te kai muelwn kai kritikoV enqumhsewn kai ennoiwn kardiaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum et discretor cogitationum et intentionum cordis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And spedi in worching, and more able to perse than any tweyne eggid swerd, and stretchith forth to the departynge of the soule and of the spirit, and of the ioynturis and merewis, and demere of thouytis, and of intentis and hertis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For the worde of god is quycke and myghty in operacion and sharper then eny two edged swearde: and entreth through even vnto the dividynge asonder of the soule and the sprete and of the ioyntes and the mary: and iudgeth the thoughtes and the intentes of the herte: |
| Jacobean English | 1611 | King James | For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For the word of God is living, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For the word of God is living and full of power, and is sharper than any two-edged sword, cutting through and making a division even of the soul and the spirit, the bones and the muscles, and quick to see the thoughts and purposes of the heart. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Hebrews Chapter 4, Verse 12 |
| Cebuano | Kay ang pulong sa dios buhi ug nagalihok nga gamhanan, labi pang mahait kay sa espada nga duhay sulab, ug modulot ngadto sa gitagboan sa kalag ug espiritu, sa mga lutahan ug sa mga kauyokan, ug motugkad sa mga hunahuna ug katuyoan sa kasingkasing. |
| Croatian | Živa je, uistinu, Rijeè Božja i djelotvorna; oštrija je od svakoga dvosjekla maèa; prodire dotle da dijeli dušu i duh, zglobove i moždinu te prosuðuje nakane i misli srca. |
| Danish | Thi Guds Ord er levende og kraftigt og skarpere end noget tveægget Sværd og trænger igennem, indtil det deler Sjæl og Ånd, Ledemod såvel som Marv, og dømmer over Hjertets Tanker og Råd. |
| Dutch | Want het Woord Gods is levend en krachtig, en scherpsnijdender dan enig tweesnijdend zwaard, en gaat door tot de verdeling der ziel, en des geestes, en der samenvoegselen, en des mergs, en is een oordeler der gedachten en der overleggingen des harten. |
| Finnish | Sillä Jumalan sana on elävä ja voimallinen ja terävämpi kuin mikään kaksiteräinen miekka ja tunkee lävitse, kunnes se erottaa sielun ja hengen, nivelet sekä ytimet, ja on sydämen ajatusten ja aivoitusten tuomitsija; |
| French | Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu`une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu`à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur. |
| German | Denn das Wort Gottes ist lebendig und kräftig und schärfer denn kein zweischneidig Schwert, und dringt durch, bis daß es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Sinne des Herzens. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Perkataan Allah adalah perkataan yang hidup dan kuat; lebih tajam dari pedang bermata dua. Perkataan itu menusuk sampai ke batas antara jiwa dan roh; sampai ke batas antara sendi-sendi dan tulang sumsum, sehingga mengetahui sedalam-dalamnya pikiran dan niat hati manusia. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena firman Allah itu hidup dan berkuasa, dan lebih tajam daripada pedang bermata dua, dan makan dalam sehingga menceraikan nyawa dan roh, serta sendi dan sumsum, dan tahu menyelidik segala ingatan dan niat hati. |
| Maori | Ora tonu hoki te kupu a te Atua, mana tonu, koi rawa atu i tetahi hoari matarua, ngoto tonu, a wehea noatia te ngakau me te wairua, nga ponapona me te hinu wheua, a wawae ana ano i nga whakaaro, i nga hihiritanga o te ngakau. |
| Norwegian | For Guds ord er levende og kraftig og skarpere enn noget tveegget sverd og trenger igjennem, inntil det kløver sjel og ånd, ledemot og marg, og dømmer hjertets tanker og råd, |
| Portuguese | Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até a divisão de alma e espÃrito, e de juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração. |
| Rumanian | Cqci Cuvkntul lui Dumnezeu este viu wi lucrqtor, mai tqietor deckt orice sabie cu douq tqiwuri: pqtrunde pknq acolo cq desparte sufletul wi duhul, kncheieturile wi mqduva, judecq simyirile wi gkndurile inimii. |
| Shuar | Yusa chichame iwiaaku chichamaiti, Imiá kakarmaiti. Puniá mai érea Núniniaiti. Tuma asa shuara Enentáin init Wayá Ashà ni Enentáimmian tura wakeramurin ti paant awajtawai. |
| Swahili | Neno la Mungu ni hai na lina nguvu; ni kali zaidi kuliko upanga wenye makali kuwili. Hukata kabisa mpaka mahali ambapo moyo na roho hukutana, mpaka pale vikutanapo viungo vya mwili na mafuta. Neno hilo huchambua nia na fikira za mioyo ya watu. |
| Swedish | Ty Guds ord är levande och kraftigt och skarpare än något tveeggat svärd, och tränger igenom, så att det åtskiljer själ och ande, märg och ben; och det är en domare över hjärtats uppsåt och tankar. |
| Uma | Apa' Lolita Alata'ala, lolita to tuwu' pai' to mobaraka', meliu kabaka' -na ngkai piho' to baka' ntimalia. Apa' hewa piho' metohu' duu' rata hi pome'umpua' wuku pai' uta' wuku, wae wo'o Lolita Alata'ala metohu' duu' rata hi nono pai' kao' -ta. Lolita Alata'ala mpowile pekiri-ta pai' patuju to hi rala nono-ta. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-n-o-r-s" | |
-1 letter: adores, adorns, anodes, arseno, denars, drones, oreads, radons, reason, redans, redons, sander, sarode, senora, snared, snored, soared, sonder, sorned. | |
-2 letters: adore, adorn, aeons, anode, arose, arson, dares, darns, deans, dears, denar, doers, donas, dorsa, doser, drone, earns, nards, nares, nears, nerds, nodes, nosed, oared, oread, radon, rands, rased, reads, redan, redon, redos. | |
| Words containing the letters "a-d-e-n-o-r-s" | |
+1 letter: adorners, aneroids, bandores, broadens, endosarc, hardnose, ladrones, madrones, operands, padrones, pandores, ransomed, readorns, reasoned, solander. | |
+2 letters: absconder, adsorbent, aerodynes, androgens, banderols, boneyards, broadness, coarsened, colanders, conelrads, daneworts, dangerous, demeanors, dognapers, dragonets, endeavors, endocarps, endosarcs, expandors, forehands, forelands, goosander, grandiose, handovers, handsomer, hardnoses, hoarsened, meandrous, noseguard, oleanders, ordainers, ordinates, ordnances, organdies, organised, overhands, overlands, pardoners, pomanders, ponderosa, renegados, reordains, resonated, romanised, secondary, solanders, teardowns, tornadoes, unloaders, wanderoos. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 4F 4E 44 45 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... --- -. -.. . .-. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01001111 01001110 01000100 01000101 01010010 |
HTML Code (1990) (references)A S O N D E R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 004F 004E 0044 0045 0052 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35534948383952 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.