Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "ASKETH" was first used in popular English literature: sometime before 1010. (references) |
"ASKETH" is a common misspelling or typo for: ascent, ascot, asked, asset, basket, casket, gasket, sketch. |
| Language | Date | Source | John Chapter 16, Verse 5 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Nun de upagw proV ton pemyanta me kai oudeiV ex umwn erwta me pou upageiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis |
| Old English | 990 | West Saxon | Nu ic fare to þam þe me sende.& eower nan ne acseð me hwideric fare. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Y seide not to you these thingis fro the bigynnyng, for Y was with you. And now Y go to hym that sente me, and no man of you axith me, Whidur `thou goist? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou? |
| Jacobean English | 1611 | King James | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
| Victorian English | 1833 | Webster | But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? |
| Basic English | 1964 | Ogden | But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 16, Verse 5 |
| Cebuano | Apan karon moadto na ako sa nagpadala kanako; ngani wala kaninyoy nangutana kanako, `Asa man ikaw paingon?` |
| Croatian | A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?' |
| Danish | Men nu går jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor går du hen? |
| Dutch | En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen? |
| Finnish | Mutta nyt minä menen hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: `Mihin sinä menet?` |
| German | Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin? |
| Haitian Creole | Men koulye a, mwen pral jwenn moun ki te voye m' lan, epi nou yonn pa mande m' kote m' prale? |
| Hungarian | Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tõlem közületek: Hová mégy? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku; dan tidak seorang pun dari kalian bertanya ke mana Aku pergi. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang menyuruh Aku, maka tiada seorang dari antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke manakah Tuhan hendak pergi? |
| Latvian | No sâkuma es jums to neteicu, tâpçc ka biju pie jums. Bet tagad es eju pie tâ, kas mani sûtîjis; un neviens no jums nejautâ man: kur tu ej? |
| Maori | Na e haere ana tenei ahau ki toku kaitono mai; a kahore tetahi o koutou i ui mai ki ahau, Ko hea koe? |
| Norwegian | Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen? |
| Rumanian | Acum Mq duc la Cel ce M`a trimes; wi nimeni din voi nu Mq kntreabq: ,Unde Te duci?` |
| Russian | б ФЕ ЕТШ Й"Х Л рПУМБЧЫЕНХ нЕОС, Й ОЙЛФП ЙЪ ЧБУ ОЕ У ТБЫЙЧБЕФ нЕОС: ЛХ"Б Й"ЕЫШ? |
| Shuar | Antsu yamaikia Wáketjai winia Akuptukmia nujai pujustaj tusan. Tuma ain wéajna nu inintratsrume. |
| Swahili | Lakini sasa namwendea yule aliyenituma; na hakuna hata mmoja wenu anayeniuliza: `Unakwenda wapi?` |
| Swedish | Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går. |
| Uma | Aga wae-e lau, neo' hilou-ama hi Tuama-ku to mposuro-a, pai' uma-koi haduaa to mpekune' -a ba hiapa kahiloua-ku. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-h-k-s-t" | |
-1 letter: haets, hakes, haste, hates, heats, khats, khets, shake, skate, stake, steak, takes, teaks. | |
-2 letters: ates, east, eath, eats, etas, eths, haes, haet, hake, hast, hate, hats, heat, hest, hets, kaes, kats, keas, khat, khet, sake, sate, seat, seta, shat, shea, skat, take, task, teak, teas, thae. | |
-3 letters: ash, ask, ate, eat, eta, eth. | |
| Words containing the letters "a-e-h-k-s-t" | |
+1 letter: shitake, takahes. | |
+2 letters: alkahest, bethanks, hektares, hotcakes, kathodes, khanates, klatches, shakeout, shakiest, shiitake, shitakes, thankers. | |
+3 letters: alkahests, chalkiest, chatchkes, hackliest, hatmakers, headstock, heartsick, katharses, klatsches, latchkeys, makeshift, shakeouts, shiitakes, shortcake, thankless, thwackers, tuckahoes, whackiest. | |
+4 letters: aftershock, alkahestic, artichokes, buckwheats, cheapskate, checkmates, earthworks, hairstreak, handbasket, headstocks, heatstroke, makeshifts, mythmakers, phenakites, saltshaker, shirtmaker, shortcakes, steakhouse, thickheads. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 4B 45 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... -.- . - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01001011 01000101 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)A S K E T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 004B 0045 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)355345395442 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.