Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Crosswords: ASKEN |
| Specialty definitions using "ASKEN": Baillif. (references) |
| The following table summarizes the usage of "ASKEN" based on a population census conducted in the United States. Ranks and frequencies are based on all names reported and classified. |
| Name | Usage/Gender | Usage per 100 million Persons | Rank in USA |
| Asken | Last name | 170 | 48,417 |
| Source: compiled by the editor from several corpora; see credits. | |||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
asken | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 34, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Plhqunate thn fernhn sfodra kai dwsw kaqoti an eiphte moi kai dwsete moi thn paida tauthn eiV gunaika |
| Latin | 405 | Vulgate | Augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Eche ye dower, and aske ye yiftis, gladly Y shal yyue that ye asken; oonly yyf ye to me this damesele to wijf. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Axe frely of me both the dowry and gyftes and I will geue acordynge as ye saye vnto me and geue me the damsell to wyfe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Ask me never so much dower and gift, and I will give according as ye shall say to me: but give me the damsel for a wife. |
| Basic English | 1964 | Ogden | However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 34, Verse 12 |
| Cebuano | Dugangi ninyo pagpangayo ug daghang bugay ug mga gasa, ug ako magahatag sumala sa inyong igabungat kanako; apan ihatag ninyo kanako ang dalaga nga akong pangasaw-onon. |
| Croatian | Tražite od mene koliko hoæete: sve što god zapitate dat æu, samo mi dajte djevojku za ženu." |
| Danish | forlang så høj en Brudesum og Gave, I vil; jeg giver, hvad I kræver, når I blot vil give mig Pigen til Hustru!" |
| Dutch | Vergroot zeer over mij den bruidschat en het geschenk; en ik zal geven, gelijk als gij tot mij zult zeggen; geef mij slechts de jonge dochter tot een vrouw. |
| Finnish | Vaatikaa minulta kuinka suuri morsiamen hinta ja kuinka suuret antimet tahansa: minä annan, mitä te minulta vaaditte. Antakaa minulle vain se tyttö vaimoksi." |
| French | Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille. |
| German | Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will's geben, wie ihr heischt; gebt mir nur die Dirne zum Weibe. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Katakanlah hadiah apa yang kalian inginkan, dan tentukanlah emas kawinnya. Saya akan memberikan apa yang kalian minta, asalkan kalian mengizinkan saya mengawini gadis itu." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Pintalah dari pada hamba beberapa banyak isi kawin dan hadiahpun, maka hamba akan memberikan dia seperti yang tuan-tuan kehendaki, tetapi berikanlah kepada hamba juga anak dara itu akan bini hamba. |
| Maori | Ahakoa pehea te nui o te tapakuha me te hakari e meatia mai e koutou ki ahau, ka hoatu e ahau ta koutou e ki mai ai ki ahau: otira homai te kotiro hei wahine maku. |
| Norwegian | Krev så meget I vil av mig i morgengave og andre gaver! Jeg skal gi det I vil ha; la mig bare få piken til hustru! |
| Portuguese | exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher. |
| Rumanian | Cereyi-mi o zestre ckt de mare wi ckt de multe daruri, wi voi da tot ce-mi veyi zice; numai dayi-mi fata de nevastq.`` |
| Russian | ОБЪОБЮШФЕ УБНПЕ 'ПМШЫПЕ ЧЕОП Й "БТЩ; С "БН, ЮФП ОЙ УЛБЦЕФЕ НОЕ, ФПМШЛП ПФ"БКФЕ НОЕ "ЕЧЙ"Х Ч ЦЕОХ. |
| Spanish | Aumentad a cuenta mía el precio matrimonial y muchos regalos. Yo os daré cuánto me pidáis, pero dadme la joven por mujer. |
| Swedish | Begären av mig huru stor brudgåva och skänk som helst; jag vill giva vad I fordren av mig; given mig allenast flickan till hustru." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: kanes, skean, snake, sneak. | |
| Words within the letters "a-e-k-n-s" | |
-1 letter: anes, kaes, kane, keas, kens, sake, sane, sank. | |
-2 letters: ane, ask, ens, kae, kas, kea, ken, nae, sae, sea, sen, ska. | |
-3 letters: ae, an, as, en, es, ka, na, ne. | |
| Words containing the letters "a-e-k-n-s" | |
+1 letter: akenes, ankles, kenafs, kinase, knaves, kneads, pekans, shaken, skeane, skeans, snaked, snakes, snakey, sneaks, sneaky, wakens. | |
+2 letters: alkanes, alkenes, alkines, alkynes, anankes, anklets, ankuses, askance, awakens, bankers, cankers, dankest, darkens, deskman, embanks, hankers, hankies, harkens, intakes, kalends, kamseen, khazens, kinases, kinemas, knawels, krakens, kyanise, lankest, rankers, rankest, rankles, shanked, sinkage, skeanes, slacken, snacked, snakier, sneaked, sneaker, sokeman, spanked, spanker, swanked, swanker, tankers, unasked, uncakes, unmakes, unspeak, weakens. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 4B 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... -.- . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01001011 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A S K E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 004B 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3553453948 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Names: Frequency 4. Expressions: Internet | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.