Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Hebrews Chapter 11, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Pistei diebhsan thn eruqran qalassan wV dia xhraV hV peiran labonteV oi aiguptioi katepoqhsan |
| Latin | 405 | Vulgate | Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Bi feith thei passiden the reed see, as bi drye lond, which thing Egipcians asaiynge weren deuourid. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | By fayth they passed thorow the reed see as by drye londe which when the Egypcians had assayed to do they were drouned. |
| Jacobean English | 1611 | King James | By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. |
| Victorian English | 1833 | Webster | By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians essaying to do were drowned. |
| Basic English | 1964 | Ogden | By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Hebrews Chapter 11, Verse 29 |
| Cebuano | Tungod sa pagtoo ang mga tawo mitabok sa Dagat nga Mapula nga daw sa yuta nga mamala; apan ang mga Egiptohanon, sa pagsulay nila sa paghimo sa ingon, nangalumos. |
| Croatian | Vjerom proðoše Crvenim morem kao po suhu, što i Egipæani pokušaše, ali se potopiše. |
| Danish | Ved Tro gik de igennem det røde Hav som over tørt Land, medens Ægypterne druknede under Forsøget derpå. |
| Dutch | Door het geloof zijn zij de Rode zee doorgegaan, als door het droge; hetwelk de Egyptenaars, ook verzoekende, zijn verdronken. |
| Finnish | Uskon kautta he kulkivat poikki Punaisen meren ikäänkuin kuivalla maalla; jota yrittäessään egyptiläiset hukkuivat. |
| French | C`est par la foi qu`ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. |
| German | Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen. |
| Haitian Creole | Se paske pitit Izrayèl yo te gen konfyans nan Bondye kifè yo te kapab pase nan mitan lanmè Wouj la tankou si yo t'ap mache sou tè sèk. Men, lè moun peyi Lejip yo vin seye fè menm bagay tou, lanmè a kouvri yo. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Karena beriman, maka orang-orang Israel dapat menyeberangi Laut Merah, seolah-olah mereka berjalan di atas tanah yang kering, sedangkan orang-orang Mesir ditelan oleh laut itu, ketika mereka mencoba menyeberang juga. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dari sebab iman juga mereka itu melalui laut Kolzom, seperti tanah daratan; maka orang Mesir yang mencoba berbuat demikian sudah tenggelam. |
| Italian | Per fede attraversarono il Mare Rosso come fosse terra asciutta; questo tentarono di fare anche gli Egiziani, ma furono inghiottiti. |
| Maori | Na te whakapono ratou i haere ai ra te Moana Whero me te mea e na runga ana i te whenua maroke; a, i te whakamatauranga a nga Ihipiana, ki te pera horomia ake ratou. |
| Norwegian | Ved tro gikk de gjennem det Røde Hav som over tørt land; men da egypterne prøvde på det, druknet de. |
| Portuguese | Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados. |
| Rumanian | Prin credinyq au trecut ei marea Rowie ca pe uscat, pe cknd Egiptenii, cari au kncercat s`o treacq, au fost knghiyiyi. |
| Russian | чЕТПА ЕТЕЫМЙ ПОЙ юЕТНОПЕ НПТЕ, ЛБЛ П УХЫЕ, --ОБ ЮФП ПЛХУЙЧЫЙУШ, еЗЙ ФСОЕ ПФПОХМЙ. |
| Shuar | Israer-shuarsha Yúsan shiir Enentáimtuinia ásar Kapaantin Entsa nakaakamtai ajapén ti penker kukarnum katinkiarmiayi. Ejiptunmaya suntarsha Núnisan katintai Tukamá jakerarmiayi. |
| Spanish | Por la fe ellos pasaron por el mar Rojo como por tierra seca; pero cuando lo intentaron los egipcios, fueron anegados. |
| Swahili | Kwa imani watu wa Israeli walivuka bahari ya Shamu, kana kwamba ilikuwa nchi kavu; lakini Wamisri walipojaribu kufanya hivyo walikufa maji. |
| Swedish | Genom tron drogo de fram genom Röda havet likasom på torra landet; men när egyptierna försökte gå samma väg, dränktes de. |
| Uma | Ngkai pepangala' -ra to Yahudi owi, pai' -ra mpodongka' Tahi' Molei hewa to momako' hi role-na moto-ra-wadi. Hiaa' to Mesir-hana, mate matala-ramo hi rala tahi' bula-ra medongka' -pidi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-g-i-n-s-y" | |
-1 letter: gainsay. | |
-2 letters: easing, saying. | |
-3 letters: aegis, again, angas, anise, ansae, ayins, eying, gains, saiga, sanga, segni, sengi, singe, yagis, yangs, yeans. | |
-4 letters: agas, ages, agin, ains, anas, anes, anga, anis, ansa, asea, ayes, ayin, easy, egis, engs, eyas, gaen, gaes, gain, gane, gays, gens, gien, gies, gins, nags, nays, saga, sage, sagy, sain, sane. | |
| Words containing the letters "a-a-e-g-i-n-s-y" | |
+1 letter: gainsayer. | |
+2 letters: gainsayers. | |
+3 letters: causewaying. | |
+4 letters: gynecomastia, nauseatingly. | |
+5 letters: devastatingly, geostationary, gynecomastias. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 53 41 49 59 4E 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ... .- .. -.--. -. --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01010011 01000001 01001001 01011001 01001110 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A S A I Y N G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0053 0041 0049 0059 004E 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3553354359484139 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.