Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "AOD" was first used in popular English literature: sometime before 1759. (references) |
"AOD" is a common misspelling or typo for: ad, add, ado, aid, and. |
| The following table is compiled from various sources, across various languages. When English abbreviations or acronyms come from a non-English source, this is noted. | |||
| Entry | Source | Expression | Field |
AOD | English | Army Ordnance Department | N/A |
AOD | French | Aide officielle au développement | Public Administration |
AOD | Spanish | Ayuda oficial al desarrollo | N/A |
Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
aod raider tomb | 60 |
aod raider through tomb walk | 36 |
aod daily nation | 4 |
aod converter torque | 3 |
aod between disorder mental other relationship | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Judges Chapter 3, Verse 23 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai exhlqen awd eiV thn prostada kai apekleisen taV quraV tou uperwou ep' auton kai esfhnwsen |
| Latin | 405 | Vulgate | Ahoth autem clausis diligentissime ostiis cenaculi et obfirmatis sera |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Forsothe Aod, closyde moost bisilich the doris of the sowpynge place, and fastnyd with lok, |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then Ehud went out into the covered way, shutting the doors of the summer-house on him and locking them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Judges Chapter 3, Verse 23 |
| Cebuano | Unya si Aod miadto ngadto sa pantawan ug gitakpan ang mga pultahan sa lawak sa itaas tungod kaniya ug giyawihan kini. |
| Chinese | 以 笏 就 出 到 遊 廊 、 將 " 門 盡 都 關 鎖 。 |
| Croatian | Ehud je otišao kroz trijem; za sobom je zatvorio vrata gornje sobe i zakljuèao ih. |
| Danish | Så gik Ehud bort gennem Søjlegangen, lukkede Døren til Stuen for ham og låsede den. |
| Dutch | Toen ging Ehud uit van de voorzaal, en sloot de deuren der opperzaal voor zich toe, en deed ze in het slot. |
| Finnish | Kun Eehud oli tullut pylväskäytävään, sulki hän yläsalin ovet jälkeensä ja lukitsi ne. |
| French | Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou. |
| German | Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie. |
| Hungarian | Általméne pedig Ehud a csarnokon, minekutána bevonta maga után a felház ajtait, és bezárta. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | lalu keluar serta menutup dan mengunci pintu kamar tersebut, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu turunlah Ehud pergi ke serambi balai, setelah ditutupnya dahulu pintu alayat itu dan dikuncikannya akan dia. |
| Italian | Eud uscì nel portico, dopo aver chiuso i battenti del piano di sopra e aver tirato il chiavistello. |
| Korean | 에 훗 이 현 관 에 나 와 서 다 락 문 " 을 닫 아 그 니 라 |
| Maori | Na ka haere atu a Ehuru na te whakamahau, a tutakina atu ana e ia nga tatau o te ruma ki a ia, kiia iho hoki. |
| Norwegian | Og Ehud gikk ut i buegangen, og han lukket døren til salen hvor han var, og låste den. |
| Rumanian | Ehud a iewit prin tindq, a knchis uwile dela odaia de sus dupq el, wi a tras zqvorul. |
| Swedish | och när han hade kommit ditut, i förhallen, stängde han igen dörrarna till salen efter sig och riglade dem. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: ado. | |
| Words within the letters "a-d-o" | |
-1 letter: ad, do, od. | |
| Words containing the letters "a-d-o" | |
+1 letter: ados, apod, coda, dado, dago, dato, doat, dona, dopa, fado, goad, load, odea, orad, road, soda, toad, woad. | |
+2 letters: abode, acold, adios, adobe, adobo, adopt, adore, adorn, adown, adoze, ahold, aldol, allod, aloud, amido, anode, apods, ardor, aroid, audio, avoid, azido, board, broad, codas, dados, dagos, danio, datos, datto, diazo, doats, dobla, dobra, dogma, dolma, domal, donas, donga, donna, dopas, dorsa, dotal, douma, doura, fados, goads, gonad, hoard, hodad, honda, loads, modal, monad, nodal, nomad, oared, octad, oidia, oread, pagod, podia, radio, radon, roads, sarod, sodas, spado, tardo, toads, toady, today, vodka, waldo, woads, woald. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 4F 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- --- -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001111 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A O D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 004F 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354938 |
| 1. Definition 2. Expressions: Internet 3. Bible Trace 4. Abbreviations | 5. Acronyms 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.