Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Romans Chapter 2, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Osoi gar anomwV hmarton anomwV kai apolountai kai osoi en nomw hmarton dia nomou kriqhsontai |
| Latin | 405 | Vulgate | Quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur |
| Old English | 990 | West Saxon | Ealle þe syngiað butan þære æ sculon alicgan butan þære æ and ealle þe syngiað under þære æ wearðað under þære æ gedemed. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For who euere han synned without the lawe, schulen perische withouten the lawe; and who euere han synned in the lawe, thei schulen be demyd bi the lawe. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And as many as haue synned vnder the lawe shalbe iudged by the lawe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; |
| Victorian English | 1833 | Webster | For as many as have sinned without law, shall also perish without law: and as many as have sinned in the law, shall be judged by the law, |
| Basic English | 1964 | Ogden | All those who have done wrong without the law will get destruction without the law: and those who have done wrong under the law will have their punishment by the law; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 2, Verse 12 |
| Cebuano | Ang tanang nanagpakasala nga walay kasugoan mangalaglag nga walay kasugoan; ug ang tanang nanagpakasala nga ilalum sa kasugoan pagahukman pinaagi sa kasugoan. |
| Croatian | Uistinu koji bez Zakona sagriješiše, bez Zakona æe i propasti; i koji pod Zakonom sagriješiše, po Zakonu æe biti suðeni. |
| Danish | Thi alle de, som have syndet uden Loven, de skulle også fortabes uden Loven; og alle de, som have syndet under Loven, de skulle dømmes ved Loven; |
| Dutch | Want zovelen, als er zonder wet gezondigd hebben, zullen ook zonder wet verloren gaan; en zovelen, als er onder de wet gezondigd hebben, zullen door de wet geoordeeld worden; |
| Finnish | Sillä kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, ne myös ilman lakia hukkuvat, ja kaikki, jotka lain alaisina ovat syntiä tehneet, ne lain mukaan tuomitaan; |
| French | Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. |
| German | Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden |
| Haitian Creole | Tout moun ki pa t' konn lalwa Moyiz la epi ki fè sa ki mal, y'ap peri san lalwa pa reskonsab. Men, tout moun ki konnen lalwa a epi ki fè sa ki mal, y'ap pase anba jijman dapre lalwa a. |
| Hungarian | Mert a kik törvény nélkül vétkeztek, törvény nélkül vesznek is el: és a kik a törvény alatt vétkeztek, törvény által ítéltetnek meg, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Orang-orang bangsa lain berdosa tanpa mengetahui hukum agama Yahudi. Jadi mereka dihukum di luar hukum itu. Tetapi orang-orang Yahudi berdosa sesudah mengetahui hukum itu; sebab itu mereka akan dituntut juga berdasarkan hukum itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena seberapa banyak orang yang berbuat dosa, dengan tiada bertaurat, akan dibinasakan juga di luar hukum Taurat; dan seberapa banyak orang yang berbuat dosa, sedang takluk di bawah hukum Taurat, akan dihukumkan oleh Taurat itu. |
| Italian | Tutti quelli che hanno peccato senza la legge, periranno anche senza la legge; quanti invece hanno peccato sotto la legge, saranno giudicati con la legge. |
| Latvian | Jo tie, kam nebija likuma un ir grçkojuði, bez likuma ies pazuðanâ; bet tie, kam bija likums un ir grçkojuði, pçc likuma tiks tiesâti. |
| Maori | Ko te hunga hoki i hara turekore, ka ngaro turekore ano hoki: me te hunga i hara i runga i te ture, kei te ture ano he whakahe mo ratou; |
| Norwegian | alle som syndet uten loven, skal også gå fortapt uten loven, og alle som syndet under loven, skal dømmes ved loven; |
| Portuguese | Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados. |
| Rumanian | Toyi ceice au pqcqtuit fqrq lege, vor pieri fqrq lege; wi toyi ceice au pqcqtuit avknd lege, vor fi judecayi dupq lege. |
| Shuar | Shuar Muisais akupkamun nékatsuk tunaan Túraka aya Júnisan sumamawartatui. Tura shuar Muisais akupkamun nékayat tunaan Túranka nu akupkamujai sumamawartatui. |
| Spanish | Así que todos los que pecaron sin la ley, sin la ley también perecerán; y todos los que pecaron teniendo la ley, por la ley serán juzgados. |
| Swahili | Wale wanaotenda dhambi bila kuijua Sheria ya Mose wataangamia ingawaje hawajui Sheria. Na wale wanaotenda dhambi wakiwa wanaijua Sheria watahukumiwa kisheria. |
| Swedish | alla de som utan lag hava syndat skola ock utan lag förgås, och alla de som med lag hava syndat skola genom lag bliva dömda. |
| Uma | Tauna to uma mpo'incai Atura Pue', ane mpobabehi jeko' -ra, bate masala' -ra pai' masipato' ragaa' ngkai Alata'ala. Alata'ala mpohuku' -ra sabana jeko' -ra, aga uma nahuku' -ra sabana petiboki-ra hi Atura Pue'. Wae wo'o tauna to mpo'inca Atura Pue'. Ane mpobabehi jeko' -ra, Alata'ala mpohuku' wo'o-ra-rawo, aga hira' toe nahuku' sabana petiboki-ra hi Atura Pue'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-c-g-i-l-n" | |
-1 letter: agnail, lacing. | |
-2 letters: acing, again, alang, algin, align, canal, clang, cling, lagan, lanai, liana, liang, ligan, linac, linga. | |
-3 letters: agin, alan, alga, anal, anga, anil, cain, clag, clan, gain, gala, glia, laic, lain, lang, ling, nail. | |
-4 letters: aal, aga, ail, ain, ala, ana, ani, can, cig, gal, gan, gin, lac, lag, lin, nag, nil. | |
-5 letters: aa. | |
| Words containing the letters "a-a-c-g-i-l-n" | |
+1 letter: analogic, angelica, antalgic, canaling, craaling, gallican, galvanic. | |
+2 letters: acylating, analgesic, analgetic, angelical, angelicas, antalgics, balancing, caballing, canalling, galenical, lactating, manacling, placating, valancing. | |
+3 letters: acclaiming, allegiance, allocating, anaglyphic, anagogical, analgesics, analgetics, analogical, calamining, canalising, canalizing, canulating, caracoling, cataloging, catalyzing, catcalling, escalading, escalating, galenicals, glaciating, glaciation, jaculating, lacerating, maculating, magnifical, malignance, malignancy, placarding, playacting, scandaling. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 4C 49 43 47 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .-.. .. -.-. --. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001100 01001001 01000011 01000111 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A L I C G A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 004C 0049 0043 0047 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35464337413548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.