Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 12, Verse 32 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kagw ean uywqw ek thV ghV pantaV elkusw proV emauton |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum |
| Old English | 990 | West Saxon | & gyf ic byo up ahafan fram eorðan.ic teo ealle þyng to me sylfum. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And if Y schal be enhaunsid fro the erthe, Y schal drawe alle thingis to my silf. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 12, Verse 32 |
| Cebuano | Ug ako, sa ikaisa na ako gikan sa yuta, magakabig sa tanang tawo nganhi kanako." |
| Chinese | 我 若 從 地 上 被 舉 起 來 、 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。 |
| Croatian | A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve æu privuæi k sebi." |
| Danish | og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig." |
| Dutch | En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken. |
| Finnish | Ja kun minut ylennetään maasta, niin minä vedän kaikki tyköni." |
| French | Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes moi. |
| German | Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen. |
| Haitian Creole | Men mwen menm, lè y'a leve m' anlè sou tè a, mwen gen pou m' rale tout moun vin jwenn mwen. |
| Hungarian | És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi Aku ini, kalau Aku sudah ditinggikan di atas bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Apabila Aku ini dinaikkan dari atas bumi, Aku akan menarik orang sekalian datang kepada-Ku." |
| Latvian | Un kad es tikðu no ðîs zemes pacelts, es visus vilkðu pie sevis. |
| Maori | A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau. |
| Norwegian | og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig. |
| Portuguese | E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim. |
| Rumanian | Wi dupq ce voi fi knqlyat de pe pqmknt, voi atrage la Mine pe toyi oamenii.`` - |
| Shuar | Tura numiniam awajnaintai Ashí nunkanmayanka shuar Enentáimturartatui" Tímiayi. |
| Spanish | Y yo, cuando sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo. |
| Swahili | Nami nitakapoinuliwa juu ya nchi nitamvuta kila mmoja kwangu." |
| Swedish | Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig." |
| Uma | Aga Aku', ane rapokalangko-apa mpai' hi wongko dunia', kukeni hawe'ea tauna tumai hi Aku'." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-a-f-h-n" | |
-2 letters: haaf. | |
-3 letters: aah, aha, ana, fan, nah. | |
-4 letters: aa, ah, an, fa, ha, na. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 48 41 46 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- .... .- ..-. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001000 01000001 01000110 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A H A F A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0048 0041 0046 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)354235403548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.