Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 9, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O ekcewn aima anqrwpou anti tou aimatoV autou ekcuqhsetai oti en eikoni qeou epoihsa ton anqrwpon |
| Latin | 405 | Vulgate | Quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo |
| Old English | 990 | West Saxon | Swa hwa swa agyt ðæs mannes blod, his blod byð agoten; witodlice to Godes anlicnysse is se man geworht. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Who so euer shal sheed mannus blood, the blood of hym shal be shed; to the ymage forsothe of God man is maad. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | So yt he which shedeth mannes bloude shall haue hys bloud shed by man agayne: for God made man after his awne lycknesse. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Whoever sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Whoever takes a man's life, by man will his life be taken; because God made man in his image. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 9, Verse 6 |
| Cebuano | Bisan kinsa nga magaula ug dugo sa tawo, tungod sa tawo ang iyang dugo pagaulaon; kay sa dagway sa Dios gibuhat ang tawo. |
| Croatian | Tko prolije krv èovjekovu, njegovu æe krv èovjek proliti! Jer na sliku Božju stvoren je èovjek! |
| Danish | Om nogen udøser Menneskers Blod, ved Mennesker skal hans Blod udøses, thi i sit Billede gjorde Gud Menneskene. |
| Dutch | Wie des mensen bloed vergiet, zijn bloed zal door den mens vergoten worden; want God heeft den mens naar Zijn beeld gemaakt. |
| Finnish | Joka ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä on ihminen vuodattava, sillä Jumala on tehnyt ihmisen kuvaksensa. |
| French | Si quelqu`un verse le sang de l`homme, par l`homme son sang sera versé; car Dieu a fait l`homme à son image. |
| German | Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht. |
| Hungarian | A ki ember-vért ont, annak vére ember által ontassék ki; mert Isten a maga képére teremté az embert. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Manusia diciptakan seperti Aku; sebab itu, barangsiapa membunuh manusia, dia sendiri akan dibunuh juga oleh manusia. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Barangsiapa yang menumpahkan darah manusia, maka darahnyapun akan ditumpahkan oleh manusia, karena atas teladan Allah telah dijadikan Allah akan manusia itu. |
| Italian | Chi sparge il sangue dell'uomo dall'uomo il suo sangue sarà sparso, perché ad immagine di Dio Egli ha fatto l'uomo. |
| Maori | Ko ia e whakaheke i nga toto o te tangata, ma te tangata ano ona toto e whakaheke: no te Atua hoki te ahua i hanga ai e ia te tangata. |
| Norwegian | Den som utøser menneskets blod, ved mennesket skal hans blod utøses; for i Guds billede skapte han* mennesket. # <* Gud.> |
| Portuguese | Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem. |
| Rumanian | Dacq varsq cineva skngele omului, wi skngele lui sq fie vqrsat de om; cqci Dumnezeu a fqcut pe om dupq chipul Lui. |
| Spanish | El que derrame sangre de hombre, su sangre será derramada por hombre; porque a imagen de Dios él hizo al hombre. |
| Swedish | den som utgjuter människoblod, hans blod skall av människor bliva utgjutet, ty Gud har gjort människan till sin avbild. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-g-t-y" | |
-1 letter: gat, gay, tag. | |
-2 letters: ag, at, ay, ta, ya. | |
| Words containing the letters "a-g-t-y" | |
+1 letter: stagy, tangy. | |
+2 letters: agouty, gaiety, gantry, gayest, gayety, gnatty, gyrate, otalgy, stagey, staggy, tangly, twangy. | |
+3 letters: agentry, agility, antigay, faggoty, gadgety, gargety, gateway, gauntly, gauntry, getaway, ghastly, gratify, gravity, grayest, grayout, greatly, gymnast, gyrated, gyrates, gyrator, haughty, maggoty, naughty, paughty, stagily, staying, stygian, taxying, tragedy, yatagan. | |
+4 letters: algidity, almighty, antilogy, anything, augustly, autogamy, autogeny, autogyro, category, cottagey, daylight, draughty, egyptian, faggotry, fugacity, gadgetry, gateways, gayeties, getaways, gigabyte, gratuity, grayouts, guaranty, gymnasts, gyniatry, gyrating, gyration, gyrators, gyratory, gyrostat, legality, lethargy, megabyte, megacity, mystagog, nugatory, partying, pterygia, regality, rogatory, sagacity, staggery, stingray, straggly, strategy, straying, syntagma, tabbying, takingly, tallying, tangency, tangibly, tarrying, taxingly, toadying, vagility, vagotomy, yachting, yatagans, yataghan, yeasting, zygomata. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 47 59 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- --. -.--. - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000111 01011001 01010100 |
HTML Code (1990) (references)A G Y T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0047 0059 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35415954 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.