Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 24, Verse 47 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai khrucqhnai epi tw onomati autou metanoian kai afesin amartiwn eiV panta ta eqnh arxamenon apo ierousalhm |
| Latin | 405 | Vulgate | Et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma |
| Old English | 990 | West Saxon | And beon bodud on his naman dædbote and synna forgyfenesse on ealle þeoda: agynnendum fram hierusalem; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And penaunce and remyssioun of synnes to be prechid in his name `in to alle folkis, bigynnynge at Jerusalem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 24, Verse 47 |
| Cebuano | ug nga sa iyang ngalan ang paghinulsol ug ang pagpasaylo sa mga sala kinahanglan igawali ngadto sa tanang kanasuran, sugod sa Jerusalem. |
| Croatian | i u njegovo æe se ime propovijedati obraæenje i otpuštenje grijeha po svim narodima poèevši od Jeruzalema.' |
| Danish | og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem. |
| Dutch | En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem. |
| Finnish | ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista. |
| French | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
| German | und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. |
| Hungarian | És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Juga bahwa atas nama Raja Penyelamat itu haruslah diwartakan kepada segala bangsa bahwa manusia harus bertobat, dan bahwa Allah mengampuni dosa. Dan berita itu harus diwartakan mulai dari Yerusalem. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | dan akan dikabarkan jalan bertobat dan keampunan dosa kepada sekalian bangsa dengan nama-Nya, -- mulai dari Yeruzalem. |
| Italian | e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. |
| Maori | Kia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai. |
| Norwegian | og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av. |
| Portuguese | e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém. |
| Rumanian | Wi sq se propovqduiascq tuturor neamurilor, kn Numele Lui, pocqinya wi iertarea pqcatelor, kncepknd din Ierusalim. |
| Shuar | Winia Náarun pachisar, Jerusarénnumia nankama Ashà nunkanam nu chicham etsernaktinia nu aarmauyayi. Shuar ni tunaari tsankurnarat tusar Enentáin Yapajiátniuiti. Tura tu etserkatniua nusha yaunchu aarmauyayi. |
| Swahili | na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi. |
| Swedish | och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jerusalem. |
| Uma | Pai' hi rala hanga' -ku Kareba Lompe' kana rapalele hi hawe'ea tauna, bona medea-ra ngkai jeko' -ra pai' Alata'ala mpo'ampungi-ra. Kareba toe kana rapalele hi humalili' dunia', ntepu'u ngkai Yerusalem. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-g-m-n-n-n-u-y" | |
-2 letters: unmanned. | |
-3 letters: agendum, dunnage, mundane, unnamed. | |
-4 letters: augend, duenna, gaumed, gunman, gunmen, gunned, gunnen, maguey, mangey, manned, maundy, unaged, unmade. | |
-5 letters: admen, amend, degum, dunam, dungy, gamed, gamey, gaudy, genua, gunny, guyed, maned, mange, mangy, maund, mayed, meany, menad, named, nanny, nudge, numen, unman, yamen, yamun. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 47 59 4E 4E 45 4E 44 55 4D |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- --. -.--. -. -. . -. -.. ..- -- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000111 01011001 01001110 01001110 01000101 01001110 01000100 01010101 01001101 |
HTML Code (1990) (references)A G Y N N E N D U M |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0047 0059 004E 004E 0045 004E 0044 0055 004D |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35415948483948385547 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.