Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 18, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Peswn oun o sundouloV autou eiV touV podaV autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai panta apodwsw soi |
| Latin | 405 | Vulgate | Et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi |
| Old English | 990 | West Saxon | Ænd þa astrehte hys efen-þeowa hine.& bæd hine. and þus cwæð. Ge-þyldiga. & ichit þe all agyfe. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And his euen seruaunt felle doun, and preyede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal quyte alle thingis to thee. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And his felowe fell doune and besought him sayinge: have pacience with me and I wyll paye the all. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 18, Verse 29 |
| Cebuano | Busa ang iyang masigkaulipon mihapa ug kaniya nagpakiluoy siya nga nag-ingon, `Angan-angana una intawon ako, ug pagabayran ko ra ikaw.` |
| Croatian | Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit æu ti.' |
| Danish | Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: Vær langmodig med mig, så vil jeg betale dig. |
| Dutch | Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen. |
| Finnish | Mutta hän ei tahtonut, vaan meni ja heitti hänet vankeuteen, kunnes hän maksaisi velkansa. |
| French | Son compagnon, se jetant terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. |
| German | Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen. |
| Hungarian | Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu kawannya itu sujud di depannya sambil memohon, 'Sabarlah dulu kawan, semuanya akan saya bayar!' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu sujudlah kawannya itu, meminta kepadanya sambil berkata: Sabarlah karena sahaya, tentu sahaya membayar padamu. |
| Korean | 그 동 관 이 엎 " 리 어 간 구 하 여 가 로 되 나 를 참 아 주 소 서 갚 으 리 이 다 하 되 |
| Manx Gaelic | As huitt e heshey-harvaant sheese ec e chassyn, as ghuee eh er, gra, Cur daill dou as nee'm ooilley y eeck dhyt. |
| Maori | Heoi tapapa ana tona hoa pononga ki ona waewae, ka inoi ka a ia, ka mea, Kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe. |
| Norwegian | Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig! |
| Portuguese | Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei. |
| Rumanian | Tovarqwul lui s`a aruncat la pqmknt, kl ruga, wi zicea: ,Mai kngqduiewte-mq, wi-yi voi plqti.` |
| Russian | фПЗ"Б ФПЧБТЙЭ ЕЗП БМ Л ОПЗБН ЕЗП, ХНПМСМ ЕЗП Й ЗПЧПТЙМ: ПФЕТ Й ОБ НОЕ, Й ЧУЈ ПФ"БН ФЕ'Е. |
| Shuar | Tura ni ai niin tikishmatar timiai "Waitneasam Nákarsatá. Auka, mash akiktatjame" timiai. |
| Spanish | Entonces su consiervo, cayendo, le rogaba diciendo: "¡Ten paciencia conmigo, y yo te pagaré." |
| Swahili | Huyo mtumishi mwenzake akapiga magoti, akamwomba, `Unisubiri nami nitalipa deni langu lote.` |
| Swedish | Då föll hans medtjänare ned och bad honom och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig.' |
| Uma | "Powingkotu' -nami-hawo doo-na toei mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko ulu bale, kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-f-g-y" | |
-2 letters: age, aye, fag, fay, fey, gae, gay, gey, yea. | |
-3 letters: ae, ag, ay, ef, fa, ya, ye. | |
| Words containing the letters "a-e-f-g-y" | |
+4 letters: aerifying, casefying, defraying, rarefying, safetying. | |
+5 letters: acetifying, beatifying, gracefully, gratefully, grayfishes, ladyfinger. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 47 59 46 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- --. -.--. ..-. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000111 01011001 01000110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A G Y F E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0047 0059 0046 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3541594039 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.