Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 6, Verse 33 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eidon autouV upagontaV oi ocloi kai epegnwsan auton polloi kai pezh apo paswn twn polewn sunedramon ekei kai prohlqon autouV kai sunhlqon proV auton |
| Latin | 405 | Vulgate | Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos |
| Old English | 990 | West Saxon | & ge-seagen hyo farende & hyo ge-cneowenmanege. Ænd gangende of þamburgen þider urnen. & him be-foren comen. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei sayn hem go awei, and many knewen, and thei wenten afoote fro alle citees, and runnen thidur, and camen bifor hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But the people spyed them when they departed: and many knewe him and ranne afote thyther out of all cities and cam thyther before them and came togedder vnto him. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 6, Verse 33 |
| Cebuano | Ug daghan ang nakakita kanila sa ilang paggikan, ug nakaila kanila; ug kini sila midali pagpanalagan sa mamala paingon didto gikan sa tanang kalungsuran, ug miabut sila didto nga una pa kanila. |
| Chinese | 眾 人 看 見 他 們 去 、 有 許 多 認 識 他 們 的 、 就 從 各 城 步 行 、 一 同 跑 到 那 裡 、 " 他 們 先 趕 到 了 。 |
| Croatian | No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strèaše onamo i pretekoše ih. |
| Danish | Og man så dem drage bort, og mange kendte dem, og til Fods strømmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom før end de. |
| Dutch | En de scharen zagen hen heenvaren, en velen werden Hem kennende, en liepen gezamenlijk te voet van alle steden derwaarts, en kwamen hun voor, en gingen samen tot Hem. |
| Finnish | Ja he näkivät heidän lähtevän, ja monet saivat siitä tiedon ja riensivät sinne jalkaisin kaikista kaupungeista ja saapuivat ennen heitä. |
| Gaelic | Agus chunnacas iad a falbh, `s bha fios aig moran air; sa falbh air an cois as na bailtean uile, ruith iad an sin, agus bha iad rompa. |
| German | Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm. |
| Haitian Creole | Men, anpil moun te wè lè y' ale, yo te rekonèt yo. Se konsa, yo kouri soti nan tout bouk yo, yo gen tan rive kote Jezi taprale avèk disip li yo anvan li. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi banyak orang sudah melihat mereka meninggalkan tempat itu, dan tahu siapa mereka. Jadi, dari semua kota di wilayah itu, orang-orang berlari-lari melalui jalan darat mendahului Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi banyak orang melihat mereka itu pergi dan banyak orang kenal Dia, lalu keluarlah mereka itu daripada segala negeri, bersama-sama berjalan kaki, serta berlari berhimpun ke sana akan mendahului orang yang berperahu itu. |
| Maori | A i kite nga mano i to ratou haerenga, he tokomaha i matau ki a ia, na ka oma a waewae ki reira i roto i nga pa katoa, a ko ratou kua tae wawe. |
| Norwegian | Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem. |
| Portuguese | Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles. |
| Rumanian | Oamenii i-au vqzut plecknd, wi i-au cunoscut; au alergat pe jos din toate cetqyile, wi au venit knaintea lor kn locul kn care se duceau ei. |
| Shuar | Túrasha shuar ni wéenan Wáinkiarmiayi. Tura "Jesusaiti" tiarmiayi. Tuma ásar Ashí péprunmaya Untsurí shuar tseke ashintiukar, ni jeatniunam Nákakarmiayi. |
| Spanish | Pero muchos les vieron ir y les reconocieron. Y corrieron allá a pie de todas las ciudades y llegaron antes que ellos. |
| Swahili | Lakini watu wengi waliwaona wakienda, wakawatambua. Hivyo wengi wakatoka katika kila mji, wakakimbilia huko Yesu na wanafunzi wake walikokuwa wanakwenda, wakawatangulia kufika. |
| Swedish | Men man såg dem fara sin väg, och många fingo veta det; och från alla städer strömmade då människor tillsammans dit landvägen och kommo fram före dem. |
| Uma | Ntaa' pehilo moto-di-hana tauna pe'ongko' -rae, pai' ra'inca wo'o toaa' -ra. Jadi', wori' tauna ngkai hawe'ea ngata to mohu', pokeno-rami hilou hi wiwi' rano, rata meri'ulu lau-ra ngkai Yesus hante ana'guru-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-f-o-t" | |
-1 letter: fate, feat, feta, toea. | |
-2 letters: aft, ate, eat, eft, eta, fat, fet, foe, oaf, oat, oft, tae, tao, tea, toe. | |
-3 letters: ae, at, ef, et, fa, oe, of, ta, to. | |
| Words containing the letters "a-e-f-o-t" | |
+1 letter: foetal, folate. | |
+2 letters: fadeout, fagoted, fagoter, fatsoes, floated, floatel, floater, flotage, folates, foliate, footage, formate, fossate, foveate, offbeat, outface, overfat, refloat, takeoff. | |
+3 letters: afforest, barefoot, biforate, conflate, deflator, factored, fadeouts, faggoted, fagoters, falconet, falsetto, fathomed, favorite, fellatio, fellator, fetation, fireboat, flameout, fleawort, floatage, floatels, floaters, floatier, flotages, foamiest, foliated, foliates, folktale, fontanel, footages, footgear, footpace, footrace, footwear, forecast, foredate, foremast, forepart, forepast, forestal, forestay, formates, foveated, freakout, frontage, frottage, gatefold, halftone, hoofbeat, lifeboat, meatloaf, offbeats, offstage, outfable, outfaced, outfaces, outfeast, overfast, pantofle, postface, refloats, reformat, seafront, softhead, software, takeoffs, tradeoff. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 4F 54 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..-. --- - . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01001111 01010100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A F O T E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 004F 0054 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3540495439 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.