Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 19, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Oti apollumen hmeiV ton topon touton oti uywqh h kraugh autwn enantion kuriou kai apesteilen hmaV kurioV ektriyai authn |
| Latin | 405 | Vulgate | Delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos |
| Old English | 990 | West Saxon | We sceolon soðlice adylgian ealle þas stowe, for ðan þe heora hream weox to swyðe ætforan Gode, ond God us sende, þæt we hi fordon." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | We shulen do awey this place, therthury that the cry of hem is ful encresid bifore the Lord, the which sende vs that we lesen hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For we must destroy this place because the crye of the is great before the LORde. Wherfore he hath sent vs to destroy it. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For we will destroy this place, because the cry of them has become great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 19, Verse 13 |
| Cebuano | Kay pagalaglagon namo kining dapita kay ang pagsinggit nila midangat gayud sa atubangan ni Jehova: busa si Jehova nagpaanhi kanamo sa paglaglag niini. |
| Croatian | Jer mi æemo zatrti ovo mjesto: vika je na njih pred Jahvom postala tolika te nas Jahve posla da ga uništimo." |
| Danish | thi vi står i Begreb med at ødelægge Stedet her, fordi Skriget over dem er blevet så stort for HERREN, at HERREN har sendt os for at ødelægge dem." |
| Dutch | Want wij gaan deze plaats verderven, omdat haar geroep groot geworden is voor het aangezicht des HEEREN, en de HEERE ons uitgezonden heeft, om haar te verderven. |
| Finnish | sillä me hävitämme tämän paikan. Koska huuto heistä on käynyt suureksi Herran edessä, lähetti Herra meidät hävittämään sen." |
| French | Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l`Éternel. L`Éternel nous a envoyés pour le détruire. |
| German | Denn wir werden diese Stätte verderben, darum daß ihr Geschrei groß ist vor dem HERRN; der hat uns gesandt, sie zu verderben. |
| Hungarian | Mert mi elvesztjük e helyet, mivelhogy ezek kiáltása nagyra nõtt az Úr elõtt; és az Úr küldött minket, hogy elveszítsük ezt. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | sebab kota ini akan kami musnahkan. TUHAN telah mendengar tuduhan-tuduhan berat terhadap penduduk di sini, dan kami telah diutusnya untuk menumpas kota Sodom." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | karena kami hendak membinasakan negeri ini, sebab telah besarlah serunya di hadapan hadirat Tuhan, dan Tuhanpun telah menyuruhkan kami akan membinasakan dia. |
| Italian | Perché noi stiamo per distruggere questo luogo: il grido innalzato contro di loro davanti al Signore è grande e il Signore ci ha mandati a distruggerli». |
| Maori | Ka whakangaromia hoki tenei wahi e maua, no te mea kua nui to ratou karanga ki te aroaro o Ihowa; kua tonoa mai hoki maua e Ihowa ki te whakangaro. |
| Norwegian | For nu skal vi ødelegge dette sted, fordi et sterkt klagerop over dem er nådd op til Herren, og Herren har sendt oss for å ødelegge det. |
| Rumanian | Cqci avem sq nimicim locul acesta, pentru cq a ajuns mare plkngere knaintea Domnului kmpotriva locuitorilor lui. De aceea ne -a trimes Domnul, ca sq -l nimicim.`` |
| Russian | Й'П НЩ ЙУФТЕ'ЙН УЙЕ НЕУФП, ПФПНХ ЮФП ЧЕМЙЛ ЧП МШ ОБ ЦЙФЕМЕК ЕЗП Л зПУ П"Х, Й зПУ П"Ш ПУМБМ ОБУ ЙУФТЕ'ЙФШ ЕЗП. |
| Spanish | Porque vamos a destruir este lugar, por cuanto el clamor de ellos ha llegado a ser grande delante de Jehovah. Por eso Jehovah nos ha enviado para destruirlo. |
| Swedish | Ty vi skola fördärva detta ställe; ropet från dem har blivit så stort inför HERREN, att HERREN har utsänt oss till att fördärva dem." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-d-g-i-l-n-y" | |
-2 letters: agnail, gainly, lading, laying, ligand. | |
-3 letters: again, aland, alang, algid, algin, align, aliya, daily, dingy, dying, gaily, gayal, glady, gland, inlay, lagan, lanai, liana, liang, ligan, lindy, linga, lingy, lying, naiad, nidal, nyala. | |
-4 letters: agin, agly, alan, alga, anal, anga, anil, ayin, dang, dial, ding, gadi, gain, gala, gild, glad, glia, idly, idyl. | |
| Words containing the letters "a-a-d-g-i-l-n-y" | |
+1 letter: amygdalin. | |
+2 letters: amygdalins, damagingly, diagonally. | |
+5 letters: devastatingly, disparagingly, gradationally, indefatigably. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 44 59 4C 47 49 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.. -.--. .-.. --. .. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000100 01011001 01001100 01000111 01001001 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A D Y L G I A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0044 0059 004C 0047 0049 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3538594641433548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.