Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

ADYLEGIAN

Bible Trace: ADYLEGIAN

LanguageDateSourceGenesis Chapter 19, Verse 14
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintExhlqen de lwt kai elalhsen proV touV gambrouV autou touV eilhfotaV taV qugateraV autou kai eipen anasthte kai exelqate ek tou topou toutou oti ektribei kurioV thn polin edoxen de geloiazein enantion twn gambrwn autou
Latin405VulgateEgressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui
Old English990West SaxonLoð þa eode to hys twam aðumum, þe woldon wifian on hys twam dohtrum, ond cwæð him to, "Arisað ond farað of þissere stowe, for þan ðe God wyle adylegian þas burh." Þa wæs him geðuht swylce he gamenigende spræce.
Middle English1395WyclifAnd so Loth gon out, spake to his sonys in lawe, the whiche weren to take his douyteres, and he seide, Risith, and goth out fro this place, for the Lord shal do aweie this cite. And he was seen to hem as pleiynge to speke.
Renaissance English1526TyndaleAnd Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe which shulde haue maried his doughters and sayde: stonde vpp and get yow out of this place for the LORde will destroy the cite. But he semed as though he had mocked vnto his sonnes in law.
Jacobean English1611King JamesAnd Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
Victorian English1833WebsterAnd Lot went out and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Arise, depart from this place; for the LORD will destroy this city: but he seemed to his sons-in-law as one that mocked.
Basic English1964OgdenAnd Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: ADYLEGIAN

LanguageGenesis Chapter 19, Verse 14
CebuanoUnya migula si Lot, ug nagsulti sa iyang mga umagad nga nagpakaasawa sa iyang mga anak nga babaye, ug siya miingon kanila: Panindog kamo, pahawa kamo niining dapita; kay si Jehova magalaglag niining cundara. Apan alang sa iyang mga umagad, siya maingon sa daw nagatiaw-tiaw kanila.
CroatianIziðe Lot da to kaže svojima buduæim zetovima koji namjeravahu uzeti njegove kæeri te reèe: "Na noge! Odlazite iz ovog mjesta jer æe Jahve uništiti grad!" Ali je u oèima svojih buduæih zetova ispao kao da zbija šalu.
DanishDa gik Lot ud og sagde til sine Svigersønner, der skulde ægte hans Døtre: "Stå op, gå bort herfra, thi HERREN vil ødelægge Byen!" Men hans Svigersønner troede, at han drev Spøg med dem.
DutchToen ging Lot uit, en sprak tot zijn schoonzonen, die zijn dochteren nemen zouden, en zeide: Maakt u op, gaat uit deze plaats; want de HEERE gaat deze stad verderven. Maar hij was in de ogen zijner schoonzonen als jokkende.
FinnishSilloin Loot meni puhuttelemaan vävyjänsä, joiden oli aikomus ottaa hänen tyttärensä, ja sanoi: "Nouskaa, lähtekää pois tästä paikasta, sillä Herra hävittää tämän kaupungin". Mutta hänen vävynsä luulivat hänen laskevan leikkiä.
FrenchLot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l`Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
GermanDa ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Macht euch auf und geht aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariLalu pergilah Lot menemui dua orang tunangan kedua anaknya, dan berkata, "Cepatlah keluar dari tempat ini, sebab TUHAN akan memusnahkannya." Tetapi mereka mengira Lot bergurau saja.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka keluarlah Lut, lalu berkata-kata ia dengan menantunya yang hendak kawin dengan anak-anaknya perempuan, katanya: Bangunlah kamu, keluarlah dari dalam tempat ini, karena Tuhan hendak membinasakan negeri ini. Tetapi pada sangka menantunya Lut hendak membuat olok-olok akan dia.
ItalianLot uscì a parlare ai suoi generi, che dovevano sposare le sue figlie, e disse: «Alzatevi, uscite da questo luogo, perché il Signore sta per distruggere la città !». Ma parve ai suoi generi che egli volesse scherzare.
MaoriNa ka haere a Rota, ka korero ki ana hunaonga: marenatia nei ki ana tamahine, ka mea, Whakatika, haere atu i konei; ka whakangaromia hoki e Ihowa tenei pa. Otiia ki te whakaaro o ana hunaonga i rite ia ki tetahi tangata e hangareka ana.
NorwegianDa gikk Lot ut og talte til sine svigersønner, dem som skulde ha hans døtre. og sa: Stå op og gå bort fra dette sted! For Herren vil ødelegge byen. Men hans svigersønner tenkte at han bare spøkte.
RumanianLot a iewit, wi a vorbit cu ginerii sqi, cari luaserq pe fetele lui: ,,Sculayi-vq,`` a zis el, ,,iewiyi din locul acesta; cqci Domnul are sq nimiceascq cetatea.`` Dar ginerii lui credeau cq glumewte.
SwedishDå gick Lot ut och talade till sina mågar, som skulle få hans döttrar, och sade: "Stån upp och gån bort ifrån detta ställe; ty HERREN skall fördärva staden." Men hans mågar menade att han skämtade.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: ADYLEGIAN

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-a-d-e-g-i-l-n-y"

-1 letter: delaying.

-2 letters: aligned, dealing, leading, yealing.

-3 letters: adenyl, agedly, agenda, agnail, alined, angled, anlage, dangle, denial, dingey, dingle, dyeing, edgily, engild, gained, gainly, galena, gelada, genial, lading, lagend, laying, ligand, linage, nailed.

-4 letters: adage, again, agile, agley, ailed, aland, alane, alang, algae, algid, algin, alien, align, aline, aliya, angel, angle, anile, daily, deign, delay.

 Words containing the letters "a-a-d-e-g-i-l-n-y"
 

+4 letters: devastatingly, indefatigably.

 

+5 letters: adrenergically, diagenetically.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: ADYLEGIAN


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

41 44 59 4C 45 47 49 41 4E

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

.-    -..    -.--.    .-..    .    --.    ..    .-    -.

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000001 01000100 01011001 01001100 01000101 01000111 01001001 01000001 01001110

HTML Code (1990) (references)

&#65 &#68 &#89 &#76 &#69 &#71 &#73 &#65 &#78

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0041 0044 0059 004C 0045 0047 0049 0041 004E

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

353859463941433548

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.