Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 13, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Hliou de anateilantoV ekaumatisqh kai dia to mh ecein rizan exhranqh |
| Latin | 405 | Vulgate | Sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðlice up-sprungenre sunne hyo adruwedon& for-scrunken. for-þam þe hyo næfdonwyrtrum. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And when ye sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 13, Verse 6 |
| Cebuano | apan sa pagsubang sa Adlaw, kini nalawos; ug kay wala may gamut, kini nalaya. |
| Croatian | A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se. |
| Danish | Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det. |
| Dutch | Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord. |
| Finnish | Mutta auringon noustua ne paahtuivat, ja kun niillä ei ollut juurta, niin ne kuivettuivat. |
| French | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
| German | Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre. |
| Haitian Creole | Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo, yo cheche, paske rasen yo pa t' fon. |
| Hungarian | De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi waktu matahari sudah naik, tunas-tunas itu mulai layu, kemudian kering dan mati karena akarnya tidak masuk cukup dalam. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Akan tetapi, ketika matahari naik, layulah ia, dan sebab tiada berakar, keringlah ia. |
| Latvian | Kad uzlçca saule, tâ novîta un nokalta, jo tai nebija saknes. |
| Manx Gaelic | As tra ghow yn ghrian niart, ve fiojit; as er-yn-oyr nagh row eh er n'ghoaill fraue, ren eh shymley ersooyl. |
| Maori | A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho: |
| Norwegian | men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det. |
| Portuguese | mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se. |
| Rumanian | Dar, cknd a rqsqrit soarele, s`a pqlit; wi, pentrucq n`avea rqdqcini, s`a uscat. |
| Russian | лПЗ"Б ЦЕ ЧЪПЫМП УПМО"Е, ХЧСМП, Й, ЛБЛ ОЕ ЙНЕМП ЛПТОС, ЪБУПИМП; |
| Shuar | Tura nantu etsantramtai pénker Kankáprúrcharu asa sukuam Káararmai. |
| Swahili | Jua lilipochomoza, zilichomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka. |
| Swedish | men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort. |
| Uma | Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "&-a-d-d-e-n-o-r-u-w" | |
-3 letters: adorned, daunder, drowned, duodena, redound, rewound, rondeau, rounded, underdo, wounded. | |
-4 letters: adored, around, dander, darned, dawned, deodar, downed, downer, droned, drownd, durned, enduro, nodder, onward, redowa, unawed, undead, undoer, undraw, undrew, unread, wadder, wander, warded, warden, warned, woaded, wonder, worded. | |
-5 letters: adder, adore, adorn, adown, anode, awned, dared, dawed, dawen, denar, dewan, dewar. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 44 52 55 57 45 44 4F 4E 26 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000100 01010010 01010101 01010111 01000101 01000100 01001111 01001110 00100110 |
HTML Code (1990) (references)A D R U W E D O N & |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0044 0052 0055 0057 0045 0044 004F 004E 0026 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3538525557393849488 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.