Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 21, Verse 24 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | ApokriqeiV de o ihsouV eipen autoiV erwthsw umaV kagw logon ena on ean eiphte moi kagw umin erw en poia exousia tauta poiw |
| Latin | 405 | Vulgate | Respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio |
| Old English | 990 | West Saxon | þa andswerede se hælend & cwæð.& ic acsiege eow ane spæce. Gyf ge þaspræce me seggeð. þanne segge ic eow onhwilcen anwealde ic þas þing werche. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word, the which if ye tellen me, Y schal seie to you, in what power Y do these thingis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Iesus answered and sayde vnto them: I also will axe of you a certayne question which if ye assoyle me I in lyke wyse wyll tell you by what auctorite I do these thinges. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 21, Verse 24 |
| Cebuano | Kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Aduna usab akoy ipangutana kaninyo; ug kon inyo akong tug-anan niini, nan, tug-anan ko usab kamo pinaagi sa unsang kagahum gibuhat ko kining mga butanga. |
| Croatian | Isus im odgovori: "I ja æu vas jedno upitati. Ako mi na to odgovorite, ja æu vama kazati kojom vlašæu ovo èinim. |
| Danish | Men Jesus svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om een Ting, og dersom I sige mig det, vil også jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting. |
| Dutch | En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, hetwelk indien gij Mij zult zeggen, zo zal Ik u ook zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe. |
| Finnish | Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; jos te minulle siihen vastaatte, niin minäkin sanon teille, millä vallalla minä näitä teen. |
| French | Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m`y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
| German | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue: |
| Haitian Creole | Jezi reponn yo: M'ap poze nou yon keksyon mwen menm tou. Si nou reponn mwen, m'a di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo. |
| Hungarian | Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, a mire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus menjawab, "Aku juga mau bertanya kepada kalian. Dan kalau kalian menjawabnya, Aku akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan hal-hal ini. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu. Jikalau kamu dapat mengatakan kepada-Ku, niscaya Aku pun mengatakan kepadamu dengan kuasa apakah Aku berbuat segala perkara ini. |
| Manx Gaelic | As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Fenym's jiuish un red; as my inshys shiu dou eh, inshym's myrgeddin diuish, cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh. |
| Maori | Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Maku e ui ki a koutou kia kotahi kupu, ki te korerotia e koutou ki ahau, maku hoki e korero ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea. |
| Norwegian | Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette. |
| Portuguese | Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas. |
| Rumanian | Drept rqspuns, Isus le -a zis: ,,Vq voi pune wi Eu o kntrebare; wi dacq-Mi veyi rqspunde la ea, vq voi spune wi Eu cu ce putere fac aceste lucruri. |
| Shuar | Tutai Jesus tiarmiayi "Wisha aniastaj tusan wakerajrume. Ju airkakrumninkia Wisha yana chichamejai Túraj nuna ujaktatjarme. |
| Swahili | Yesu akawajibu, "Na mimi nitawaulizeni swali moja; mkinijibu, basi nami nitawaambieni ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani. |
| Swedish | Jesus svarade och sade till dem: "Också jag vill ställa en fråga till eder; om I svaren mig på den, så skall ock jag säga eder med vad myndighet jag gör detta". |
| Uma | Na'uli' Yesus: "Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea' -ku hi koi'. Ane nitompoi' -ka, bo ku'uli' -kokoi kangkaiapa-na kuasa-ku mpobabehi hawe'ea toe lau. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-e-e-g-i-s" | |
-2 letters: aegis, cages, cease, saice, siege. | |
-3 letters: aces, agee, ages, asci, cage, case, cees, cigs, ease, egis, gaes, gees, gies, ices, sage, scag, sice. | |
-4 letters: ace, age, ais, cee, cig, cis, gae, gas, gee, gie, ice, sac, sae, sag, sea, sec, see, seg, sei, sic. | |
-5 letters: ae, ag, ai, as, es, is, si. | |
| Words containing the letters "a-c-e-e-g-i-s" | |
+1 letter: agencies, elegiacs, legacies. | |
+2 letters: deceasing, graecizes, sacrilege. | |
+3 letters: algaecides, caginesses, caregivers, categories, categorise, cigarettes, clientages, coagencies, decreasing, delegacies, dischargee, elegancies, escheating, evanescing, gaucheries, geomancies, gramercies, grievances, megacities, recoinages, regnancies, sacrileges, tangencies. | |
+4 letters: allegiances, categorised, categorises, categorizes, cinemagoers, desecrating, dischargees, excogitates, gesticulate, gracileness, grandnieces, grecianizes, inelegances, mesopelagic, pacesetting, plangencies, precreasing, pregnancies, reascending, researching, sergeancies, subagencies, telecasting. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 43 53 49 45 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.-. ... .. . --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000011 01010011 01001001 01000101 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A C S I E G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0043 0053 0049 0045 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35375343394139 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.