Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 48, Verse 5 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Nun oun oi duo uioi sou oi genomenoi soi en aiguptw pro tou me elqein proV se eiV aigupton emoi eisin efraim kai manassh wV roubhn kai sumewn esontai moi |
| Latin | 405 | Vulgate | Duo igitur filii tui qui nati sunt tibi in terra Aegypti antequam huc venirem ad te mei erunt Ephraim et Manasses sicut Ruben et Symeon reputabuntur mihi |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thanne thi two sones, that ben born to thee in the loond of Egipte bifore Y com hider to thee, shulen ben myne, Effraym and Manasses as Ruben and Symeon shulen ben acountid to me; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Now therfore thy .ij. sones Manasses ad Ephraim which were borne vnto the before I came to the in to Egipte shalbe myne: euen as Ruben and Simeo shall they be vnto me. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And now, thy two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And now your two sons who came to birth in Egypt before I came to you here, are mine; Ephraim and Manasseh will be mine, in the same way as Reuben and Simeon are. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 48, Verse 5 |
| Cebuano | Ug karon ang imong duruha ka anak nga lalake, si Ephraim ug si Manases, nga nangatawo kanimo sa yuta sa Egipto sa wala pa ako mahianhi kanimo dinhi sa Egipto, mga ako sila; ingon nga si Ruben ug si Simeon mamaako sila: |
| Croatian | Sad, oba tvoja sina što su ti se rodila u zemlji egipatskoj, prije nego sam ja stigao k tebi u Egipat, neka budu moji - Efrajim i Manaše neka budu moji kao i Ruben i Šimun! |
| Danish | Nu skal dine to Sønner, der er født dig i Ægypten før mit komme til dig her i Ægypten, være mine, Efraim og Manasse skal være mine så godt som Ruben og Simeon; |
| Dutch | Nu dan, uw twee zonen, die u in Egypteland geboren waren, eer ik in Egypte tot u gekomen ben, zijn mijne; Efraim en Manasse zullen mijne zijn, als Ruben en Simeon. |
| Finnish | Kaksi poikaasi, jotka ovat sinulle syntyneet Egyptin maassa, ennenkuin minä tulin luoksesi Egyptiin, olkoot minun omani; Efraim ja Manasse olkoot minun omani niinkuin Ruuben ja Simeon. |
| French | Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d`Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon. |
| German | So sollen nun deine zwei Söhne, Ephraim und Manasse, die dir geboren sind in Ägyptenland, ehe ich hereingekommen bin zu dir, mein sein gleich wie Ruben und Simeon. |
| Haitian Creole | Bon. De pitit gason ou te fè nan peyi Lejip anvan m' te vin jwenn ou isit la a, se pitit mwen yo pral ye. Wi, Efrayim ak Manase ap pou mwen tankou Woubenn ak Simeyon. |
| Hungarian | Most tehát a te két fiad, a kik néked Égyiptom földén annakelõtte születtek, hogy én hozzád jöttem vala Égyiptomba, az enyéim; Efraim és Manasse, akár csak Rúben és Simeon, az enyéim lesznek. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yakub meneruskan, "Yusuf, kedua anakmu Efraim dan Manasye yang lahir di Mesir ini sebelum aku tiba di sini, kuanggap anakku, sama seperti Ruben dan Simeon. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka sekarang kedua anakmu, yaitu Efrayim dan Manasye, yang diperanakkan bagimu di tanah Mesir dahulu dari pada datangku kepadamu ke Mesir ini, akulah yang empunya dia, yaitu seperti Rubin dan Simeon aku empunya dia; |
| Italian | Ora i due figli che ti sono nati nel paese d'Egitto prima del mio arrivo presso di te in Egitto, sono miei: Efraim e Manasse saranno miei come Ruben e Simeone. |
| Maori | Na, ko au tama tokorua, ko Eparaima raua ko Manahi, i whanau nei mau ki te whenua o Ihipa i mua ake o toku taenga mai ki a koe, ki Ihipa, maku ena; ka riro mai raua i ahau, ka pera ano me Reupena raua ko Himiona. |
| Norwegian | Og dine to sønner som du har fått i Egyptens land, før jeg kom til dig her i Egypten, de skal nu være mine; Efra'im og Manasse skal tilhøre mig likesom Ruben og Simeon. |
| Portuguese | Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão; |
| Rumanian | Acum, cei doi fii, cari yi s`au nqscut kn yara Egiptului, knainte de venirea mea la tine kn Egipt, vor fi ai mei; Efraim wi Manase vor fi ai mei, ca wi Ruben wi Simeon. |
| Swedish | Dina båda söner, som äro födda åt dig i Egyptens land, innan jag kom hit till dig i Egypten, de skola nu vara mina: Efraim och Manasse skola vara mina, likasom Ruben och Simeon. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-d-i-n-o-t-u" | |
-1 letter: auction, caution, conduit, noctuid. | |
-2 letters: action, anodic, atonic, cation, dacoit, induct, toucan, tunica. | |
-3 letters: actin, adunc, antic, audio, audit, canid, canto, coati, cotan, count, cutin, danio, daunt, dicot, dicta, donut, ducat, nicad, octad, octan, ontic, tondi, tonic, tunic, uncia. | |
-4 letters: acid, adit, anti, aunt, auto, cadi, caid, cain, cant, ciao, cion, coat, coda, coin. | |
| Words containing the letters "a-c-d-i-n-o-t-u" | |
+1 letter: abduction, adduction, auctioned, cautioned, custodian, education. | |
+2 letters: abductions, adductions, adjunction, coatimundi, custodians, educations, inoculated, outdancing, undogmatic. | |
+3 letters: acidulation, adjunctions, coatimundis, coeducation, counterraid, cuspidation, decussation, duplication, educational, elucidation, fecundation, inosculated, outdistance, radiolucent, reductional, reeducation, uncaptioned, unidiomatic. | |
+4 letters: acidulations, adjudication, claudication, coeducations, communicated, conductorial, conduplicate, conquistador, counterraids, cuspidations, decussations, denunciation, denunciatory, deuteranopic, difunctional, discountable, duplications, educationese, educationist, edulcorating, elucidations, fecundations, miseducation, noncustodial, noneducation, nucleotidase, outdistanced, outdistances, precautioned, productional, reeducations, reinoculated, transduction, unassociated, undemocratic, undercoating, undiplomatic, uninoculated, unsanctioned. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 43 4F 55 4E 54 49 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.-. --- ..- -. - .. -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000011 01001111 01010101 01001110 01010100 01001001 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A C O U N T I D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0043 004F 0055 004E 0054 0049 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3537495548544338 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.