Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 14, Verse 47 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | EiV de tiV twn paresthkotwn spasamenoV thn macairan epaisen ton doulon tou arcierewV kai afeilen autou to wtion |
| Latin | 405 | Vulgate | Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðlice an of þam þe þær embe-utenstoden his sweord abræd. & slog þas sacerdesþeow. & his eare of acarf. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But oon of the men that stoden aboute, drowy out a swerd, and smoot the seruaunt of the hiyest preest, and kittide of his eere. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And one of them that stode by drue out a swearde and smote a servaunt of the hye preste and cut of his eare. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 14, Verse 47 |
| Cebuano | Apan usa sa mga nagtindog sa duol milanit sa iyang espada ug iyang gitigbas ang ulipon sa labawng sacerdote, ug napalongan kini sa iyang dalunggan. |
| Croatian | A jedan od nazoènih trgnu maè, udari slugu velikoga sveæenika i odsijeèe mu uho. |
| Danish | Men en af dem, som stode hos, drog Sværdet, slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans Øre. |
| Dutch | En een dergenen, die daarbij stonden, het zwaard trekkende, sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn oor af. |
| Finnish | Mutta eräs niistä, jotka lähellä seisoivat, veti miekkansa, iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan. |
| French | Un de ceux qui étaient l , tirant l`épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille. |
| Gaelic | Ach tharruinn aon den fheadhainn a bha san lathair a chlaidheamh, agus bhuail e seirbhiseach an ard-shagairt, agus ghearr e chluas dheth. |
| German | Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi salah seorang yang berada di situ mencabut pedangnya dan memarang hamba imam agung sampai putus telinganya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka seorang di antara segala orang yang berdiri di situ menghunus pedangnya, lalu memarang hamba Imam Besar dan mengerat telinganya. |
| Italian | Uno dei presenti, estratta la spada, colpì il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio. |
| Maori | Na ka unuhia e tetahi o te hunga e tu ana i reira tana hoari, haua iho e ia te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa. |
| Norwegian | Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham. |
| Portuguese | Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha. |
| Rumanian | Unul din cei ce stqteau lkngq El, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, wi i -a tqiat urechea. |
| Russian | п"ЙО ЦЕ ЙЪ УФПСЧЫЙИ ФХФ ЙЪЧМЕЛ НЕЮ, Х"БТЙМ ТБ'Б ЕТЧПУЧСЭЕООЙЛПЧБ Й ПФУЕЛ ЕНХ ХИП. |
| Shuar | Túruiniakui nui wajatusha puniari úkuitsan, patri uuntri takarniurin awati ni kuishin tsupirkamiayi. |
| Swahili | Mmoja wa wale waliokuwa wamesimama hapo pamoja na Yesu akauchomoa upanga wake, akampiga mtumishi wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio. |
| Swedish | Men en av dem som stodo där bredvid drog sitt svärd och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat. |
| Uma | Ngkai ree, hadua tauna to mokore mohu' Yesus mpowute' piho' -na natime-ki batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-c-f-r" | |
-1 letter: afar. | |
-2 letters: arc, arf, car, far. | |
-3 letters: aa, ar, fa. | |
| Words containing the letters "a-a-c-f-r" | |
+1 letter: carafe, fracas. | |
+2 letters: carafes, carfare, facular, faradic, flatcar, fractal. | |
+3 letters: aircraft, artefact, artifact, carfares, faradaic, farcical, flancard, flatcars, fracases, fractals, furcraea, parfocal, seacraft, warcraft. | |
+4 letters: affricate, aftercare, afterclap, artefacts, artifacts, barefaced, cafeteria, cafetoria, campcraft, craftsman, fabricant, fabricate, factorage, factorial, flagrance, flagrancy, flancards, flashcard, fragrance, fragrancy, furcraeas, handcraft, picofarad, seacrafts, warcrafts. | |
+5 letters: affirmance, affricates, aftercares, afterclaps, artificial, cafeterias, campcrafts, crankshaft, defalcator, fabricants, fabricated, fabricates, fabricator, factorable, factorages, factorials, farcically, fascicular, fascinator, flagrances, flashcards, fractional, fragrances, fricandeau, handcrafts, handicraft, malefactor, microfarad, microfauna, paraffinic, picofarads, saccharify, spacecraft, stagecraft, statecraft, surfactant, tradecraft, ultramafic, watercraft. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 43 41 52 46 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.-. .- .-. ..-. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000011 01000001 01010010 01000110 |
HTML Code (1990) (references)A C A R F |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0043 0041 0052 0046 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3537355240 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.