Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "ABYDE" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 24, Verse 35 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O ouranoV kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh parelqwsin |
| Latin | 405 | Vulgate | Caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt |
| Old English | 990 | West Saxon | Heofene & eorðe gewitoð. witedlicemine word ne gewiteð. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 24, Verse 35 |
| Bulgarian | Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. |
| Cebuano | Ang langit ug ang yuta mangahanaw, apan ang akong mga pulong dili gayud mahanaw. |
| Chinese | 天 地 要 廢 去 、 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 |
| Croatian | Nebo æe i zemlja uminuti, ali rijeèi moje ne, neæe uminuti." |
| Danish | Himmelen og Jorden skulle forgå, men mine Ord skulle ingenlunde forgå. |
| Dutch | De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan. |
| Finnish | Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät koskaan katoa. |
| French | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
| German | Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. |
| Hungarian | Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku kekal. |
| Italian | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| Latvian | Debess un zeme zudîs, bet mani vârdi nezudîs. |
| Manx Gaelic | Nee yn aer as yn ooir cherraghtyn, agh my ghoan's cha jean cherraghtyn. |
| Maori | Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko aku kupu ia e kore e pahemo. |
| Norwegian | Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå. |
| Portuguese | Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. |
| Rumanian | Cerul wi pqmkntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece. |
| Russian | ОЕ'П Й ЪЕНМС ТЕК"ХФ, ОП УМПЧБ нПЙ ОЕ ТЕК"ХФ. |
| Shuar | Nunkasha nayaimpisha amuukartatui antsu winia chichamur amuukashtatui' Tímiayi. |
| Spanish | El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
| Swahili | Naam, mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe. |
| Swedish | Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås. |
| Uma | Langi' pai' dunia' mogero mpai', tapi' lolita-ku bate-bate-na duu' kahae-hae-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: bayed, beady. | |
| Words within the letters "a-b-d-e-y" | |
-1 letter: abed, abye, bade, bead. | |
-2 letters: aby, aye, bad, bay, bed, bey, bye, dab, day, deb, dey, dye, yea. | |
-3 letters: ab, ad, ae, ay, ba, be, by, de, ed, ya, ye. | |
| Words containing the letters "a-b-d-e-y" | |
+1 letter: belady, benday, brayed, bready, daybed, dyable, redbay. | |
+2 letters: beadily, beeyard, belayed, bendays, daubery, daybeds, dryable, dyeable, embayed, redbays. | |
+3 letters: abasedly, badgerly, bayadeer, bayadere, beeyards, bendayed, bendways, betrayed, bewrayed, biasedly, bladdery, boneyard, bypassed, carboyed, daybreak, deniably, diablery, keyboard, readably, subwayed, yabbered. | |
+4 letters: anybodies, bayadeers, bayaderes, bayoneted, beladying, belatedly, bellyband, bendaying, bipedally, blarneyed, boneyards, budgetary, butylated, bystander, daybreaks, definably, desirably, endurably, eyeballed, graybeard, keyboards, molybdate, shadberry, syllabled, twayblade. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 59 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... -.--. -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01011001 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A B Y D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 0059 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3536593839 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.