Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "ABSENS" was first used in popular English literature: sometime before 1781. (references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Memory | Phrase: manet alta mente repostum; forsan et haec olim meminisse juvabit; absens haeres non erit; beatae memoriae; "briefly thyself remember"; mendacem memorem esse oportet; "memory the warder of the brain"; parsque est meminisse doloris; "to live in hearts we leave behind is not to die"; vox audita peril littera scripta manet; out of sight, out of mind. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: ABSENS |
| Non-English Usage: "ABSENS" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (absent, away, gone, missing, non-existent, physically elsewhere). |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
absens ama corde de et ex fideliter fidem in meam mente noto presentialiter remota sum tota totaliter | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | 1 Corinthians Chapter 5, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Egw men gar wV apwn tw swmati parwn de tw pneumati hdh kekrika wV parwn ton outwV touto katergasamenon |
| Latin | 405 | Vulgate | Ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Y absent in bodi, but present in spirit, now haue demyd as present hym that hath thus wrouyt, whanne |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For I verely as absent in body even so present in sprete have determyned all redy (as though I were present) of him that hath done this dede |
| Jacobean English | 1611 | King James | For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, |
| Victorian English | 1833 | Webster | For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already as though I were present, concerning him that hath so done this deed, |
| Basic English | 1964 | Ogden | For I myself, being present in spirit though not in body, have come to a decision about him who has done this thing; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Corinthians Chapter 5, Verse 3 |
| Cebuano | Kay bisan wala ako diha sa lawas, anaa ako sa espiritu; ug sama ra nga anaa ako, nakapakanaug na ako sa akong hukom |
| Croatian | A ja, i nenazoèan tijelom, ali nazoèan duhom, veæ sam presudio kao nazoèan onoga koji je takvo što poèinio. |
| Danish | Thi jeg for min Del, fraværende med Legemet, men nærværende med Ånden, har allerede, som om jeg var nærværende, fældet den Dom over ham, som på sådan, Vis har bedrevet dette, |
| Dutch | Doch ik, als wel met het lichaam afwezend, maar tegenwoordig zijnde met den geest, heb alrede, als of ik tegenwoordig ware, dengene, die dat alzo bedreven heeft, besloten, |
| Finnish | Sillä minä, joka tosin ruumiillisesti olen poissa, mutta hengessä kuitenkin läsnä, olen jo, niinkuin läsnäollen, puolestani päättänyt, että se, joka tuommoisen teon on tehnyt, on |
| French | Pour moi, absent de corps, mais présent d`esprit, j`ai déjà jugé, comme si j`étais présent, celui qui a commis un tel acte. |
| German | Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat: |
| Hungarian | Mert én távol lévén ugyan testben, de jelen lévén lélekben, már elvégeztem, mintha jelen volnék, hogy azt, a ki ekként ezt cselekedte, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Secara lahir saya jauh dari kalian, tetapi secara batin saya berada di tengah-tengah kalian. Jadi, saya mau bertindak seolah-olah saya berada di antaramu, "Atas nama Tuhan Yesus Kristus, saya nyatakan bahwa orang yang sudah melakukan perbuatan yang sebegitu kotor, harus dihukum!" Kalau kalian berkumpul anggaplah bahwa saya hadir di antaramu, dan dengan kuasa Tuhan kita Yesus, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Adapun aku ini sungguhpun diriku tiada hadir, tetapi rohku hadir, maka sama seperti aku hadir, sudahlah sedia hukumanku atas orang yang mengerjakan sedemikian ini. |
| Italian | Orbene, io, assente col corpo ma presente con lo spirito, ho gia giudicato come se fossi presente colui che ha compiuto tale azione: |
| Latvian | Es gan, miesîgi bûdams prom, bet garîgi klât esot, it kâ klâtbûdams, nolçmu par to, kas tâ darîjis, |
| Maori | Na ko ahau, ahakoa tawhiti i te tinana kei kona te wairua, kua whakahe noa ake i te tangata nana tenei mahi, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu, me te mea kei kona ano ahau; |
| Norwegian | For jeg for min del, som vel er fraværende med legemet, men nærværende med ånden, har allerede, som om jeg var nærværende, felt den dom over den som har gjort dette, |
| Portuguese | Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espÃrito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje. |
| Rumanian | Ckt despre mine, mqcar cq n`am fost la voi cu trupul, dar fiind de fayq cu duhul, am wi judecat, ca wi cknd aw fi fost de fayq, pe celce a fqcut o astfel de faptq. |
| Shuar | Ayashur pujachkuisha wi nui Pujáa aintsan nuna tunaarin paant nekaamjai, tura Asutiátniuiti tajai. |
| Spanish | Aunque por cierto estoy ausente en el cuerpo, estoy presente en el espÃritu. Ya he juzgado, tal como si estuviera presente, a aquel que ha hecho semejante cosa. |
| Swahili | Nami, kwa upande wangu, ingawa kwa mwili niko mbali nanyi, hata hivyo kwa roho niko hapo pamoja nanyi: na hivyo, kama vile nipo hapo, nimekwisha mhukumu huyo aliyefanya jambo hilo la aibu. |
| Swedish | Jag, som väl till kroppen är frånvarande, men till anden närvarande, har för min del redan, såsom vore jag närvarande, fällt domen över den som har förövat en sådan ogärning: |
| Uma | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-e-n-s-s" | |
-1 letter: banes, bases, beans, nabes, sabes, sanes, sensa. | |
-2 letters: anes, bane, bans, base, bass, bean, bens, nabe, nabs, nebs, ness, sabe, sabs, sane, sans, seas. | |
-3 letters: abs, ane, ass, ban, bas, ben, ens, ess, nab, nae, neb, sab, sae, sea, sen. | |
-4 letters: ab, ae, an, as, ba, be, en, es, na, ne. | |
| Words containing the letters "a-b-e-n-s-s" | |
+1 letter: absents, badness, sabines. | |
+2 letters: absences, anabases, baldness, banishes, banshees, banshies, bareness, baroness, baseness, basenjis, basinets, bassinet, bassness, biasness, drabness, lesbians, nabobess, nosebags, sawbones, shebangs, shebeans, soybeans, subdeans, subpenas, sunbeams. | |
+3 letters: absentees, absenters, absinthes, badnesses, bagginess, balkiness, balminess, banishers, banisters, banksides, baselines, basements, basseting, bassinets, battiness, bawdiness, bearskins, beastings, bedsonias, bedstands, blackness, blandness, blankness, bleakness, botanises, brainless, brashness, brisances, broadness, gambesons, nosebands, rabidness, ratsbanes, sandboxes, searobins, sidebands, subagents, subpanels, subpoenas, substance, sunbathes, urbanises. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 53 45 4E 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... ... . -. ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01010011 01000101 01001110 01010011 |
HTML Code (1990) (references)A B S E N S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 0053 0045 004E 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353653394853 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions: Internet 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.