Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 13, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ei mh kurioV ekolobwsen taV hmeraV ouk an eswqh pasa sarx alla dia touV eklektouV ouV exelexato ekolobwsen taV hmeraV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies |
| Old English | 990 | West Saxon | Ænd gyf drihten þas dages ne ge-scyrte.nan flæsc ne wurðe hal ac forþam ge-corenen þe he ge-cheas he scyrte þadages. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And but the Lord hadde abredgide tho daies, al fleische hadde not be saaf; but for the chosun whiche he chees, the Lord hath maad schort the daies. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And excepte yt the Lorde shuld shorten those dayes no ma shuld be saved. But for the electes sake which he hath chosen he hath shortened those dayes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 13, Verse 20 |
| Cebuano | Ug kon ang gidaghanon niadtong mga adlawa wala pa pagkubsi sa Ginoo, wala untay tawong maluwas; apan tungod sa mga pinili nga iyang gipili, iyang gikubsan kadtong mga adlawa. |
| Croatian | I kad Gospodin ne bi skratio dane one, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih, koje on sebi izabra, skratio je on te dane." |
| Danish | Og dersom Herren ikke afkortede de dage, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld, som han har udvalgt, har han afkortet de Dage |
| Dutch | En indien de Heere de dagen niet verkort had, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil, die Hij heeft uitverkoren, heeft Hij de dagen verkort. |
| Finnish | Ja ellei Herra lyhentäisi niitä päiviä, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, hän on lyhentänyt ne päivät. |
| French | Et, si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu`il a choisis. |
| Gaelic | Agus mur a giorraicheadh an Tighearna na laithean sin, cha bhiodh duine sam bith tiaruinte: ach air son nan daoine taghte, a thagh e, giorraichidh e na laithean sin. |
| German | Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt. |
| Haitian Creole | Si Mèt la pa t' deside wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa t'ap sove. Men, li wete sou jou sa yo poutèt moun li chwazi pou la ak li yo. |
| Hungarian | És ha az Úr meg nem rövidÃtette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidÃtette azokat a napokat. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sekiranya Allah tidak memperpendek masa itu, maka tidak ada seorang pun yang selamat. Tetapi karena umat-Nya, Allah memperpendek masa itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dan jikalau sekiranya masa itu tiada disingkatkan oleh Tuhan, niscaya tiada seorang pun selamat; tetapi karena sebab segala orang pilihan yang telah dipilih-Nya, disingkatkan-Nyalah segala hari itu. |
| Italian | Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto ha abbreviato quei giorni. |
| Maori | Me i kahore hoki aua ra i poroa i waenga e te Ariki, e kore tetahi kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga whiriwhiri i whiriwhiria e ia, a poroa ana aua ra i waenga. |
| Norwegian | Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager. |
| Portuguese | Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias. |
| Rumanian | Wi dacq n`ar fi scurtat Domnul zilele acelea, nimeni n`ar scqpa; dar le -a scurtat din pricina celor alewi. |
| Shuar | Tura Uunt Yus Wáitsatin tsawantan ishichik awajsattajai TÃchaitkuinkia, uwempratin penké atsuinti. Tura ni shuarin anaikiamia nuna Yáintajtsa wakerak, nu tsawantan ishichik awajsattawai. |
| Swahili | Kama Bwana asingepunguza siku hizo, hakuna binadamu ambaye angeokolewa. Lakini kwa ajili ya wateule wake, Bwana amezipunguza siku hizo. |
| Swedish | Och om Herren icke förkortade den tiden, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull, för de människors skull, som han har utvalt, har han förkortat den tiden. |
| Uma | Aga naredehi moto mpai' Pue' Ala tempo kaparia toe, apa' ane uma naredehi tempo-na, bate uma ria haduaa to tuwu'. Jadi', apa' napoka'ahi' -ra tauna to napelihi pai' to napobagia, toe pai' naredehi mpai' tempo kaparia toe. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-d-d-e-e-g-i-r" | |
-1 letter: abridged, badgered, begirded, brigaded. | |
-2 letters: abridge, beadier, bearded, braided, breaded, bridged, brigade, deaired, debride, degrade, readied. | |
-3 letters: abided, abider, aeried, agreed, badder, baddie, badged, badger, barded, barege, barged, bargee, beaded, bedder, bedrid, begird, bidder, birded, bridge, deader, dearie, deride, dragee, dredge, edgier, gadder, garbed, geared, girded, graded, grided, raided, rediae, ridged. | |
-4 letters: abide, adder. | |
| Words containing the letters "a-b-d-d-e-e-g-i-r" | |
+1 letter: biodegrade, bridgehead. | |
+2 letters: biodegraded, biodegrades, bridgeheads. | |
+4 letters: biodegradable, gingerbreaded. | |
+5 letters: featherbedding. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 52 45 44 47 49 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... .-. . -.. --. .. -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01010010 01000101 01000100 01000111 01001001 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A B R E D G I D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 0052 0045 0044 0047 0049 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353652393841433839 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.