Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

ABORDE

Date "ABORDE" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references)


Crosswords: ABORDE

Non-English Usage: "ABORDE" is also a word in the following language with the English translation in parentheses.

French (approaches).

Top     

Bible Trace: ABORDE

LanguageDateSourceJonah Chapter 1, Verse 3
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintKai anesth iwnaV tou fugein eiV qarsiV ek proswpou kuriou kai katebh eiV iopphn kai euren ploion badizon eiV qarsiV kai edwken to naulon autou kai enebh eiV auto tou pleusai met' autwn eiV qarsiV ek proswpou kuriou
Latin405VulgateEt surrexit Iona ut fugeret in Tharsis a facie Domini et descendit Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis et dedit naulum eius et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini
Middle English1395WyclifAnd Jonas ros for to fleey in to Tharsis, fro the face of the Lord. And he came doun to Joppe, and foonde a ship goynge in to Tharsis, and he yaue shiphijre to hem; and he wente doun in to it, for to go with hem in to Tharsis, fro the face of the Lord.
Renaissance English1526TyndaleAnd Ionas made hi ready to fle to Tharsis fro the presens of ye lorde and gatt hym downe to Ioppe and founde there a sheppe ready to goo to Tharsis and payed his fare and wet aborde to goo with them to Tharsis fro the presens of the lorde.
Jacobean English1611King JamesBut Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
Victorian English1833WebsterBut Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare of it, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.
Basic English1964OgdenAnd Jonah got up to go in flight to Tarshish, away from the Lord; and he went down to Joppa, and saw there a ship going to Tarshish: so he gave them the price of the journey and went down into it to go with them to Tarshish, away from the Lord.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: ABORDE

LanguageJonah Chapter 1, Verse 3
CebuanoApan ni Jonas mitindog aron sa pagkalagiw paingon sa Tarsis gikan sa atubangan ni Jehova; ug siya milugsong ngadto sa Joppe, ug nakakaplag usa ka sakayan paingon sa Tarsis: busa mibayad siya sa ilete niana, ug misakay niana, aron sa pag-adto uban kanila ngadto sa Tarsis gikan sa atubangan ni Jehova.
CroatianA Jona ustade da pobjegne u Taršiš, daleko od Jahve. Siðe u Jafu i naðe laðu što je plovila u Taršiš. Plati vozarinu i ukrca se da otplovi s njima u Taršiš, daleko od Jahve.
DanishMen Jonas stod op for at fly fra HERRENs Ã…syn til Tarsis. Han drog ned til Jafo, og da han fandt et Skib, som skulde til Tarsis betalte han, hvad Rejsen kostede, og gik om Bord for at sejle med til Tarsis bort fra HERRENs Ã…syn.
DutchMaar Jona maakte zich op om te vluchten naar Tarsis, van het aangezicht des HEEREN; en hij kwam af te Jafo, en vond een schip, gaande naar Tarsis, en hij gaf de vracht daarvan, en ging neder in hetzelve, om met henlieden te gaan naar Tarsis, van het aangezicht des HEEREN.
FinnishMutta Joona nousi paetaksensa Tarsiiseen Herran kasvojen edestä ja meni alas Jaafoon ja löysi laivan, joka oli lähtevä Tarsiiseen. Ja hän suoritti laivamaksun ja astui siihen mennäkseen heidän kanssansa Tarsiiseen, pois Herran kasvojen edestä.
FrenchEt Jonas se leva pour s`enfuir à Tarsis, loin de la face de l`Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s`embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l`Éternel.
GermanAber Jona machte sich auf und floh vor dem HERRN und wollte gen Tharsis und kam hinab gen Japho. Und da er ein Schiff fand, das gen Tharsis wollte fahren, gab er Fährgeld und trat hinein, daß er mit ihnen gen Tharsis führe vor dem HERRN.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariTetapi Yunus malah berangkat ke arah lain untuk menjauhi TUHAN. Ia pergi ke Yopa, dan kebetulan menemukan kapal yang hendak bertolak ke Spanyol. Setelah membayar ongkos perjalanannya, ia naik kapal, lalu berlayar bersama awak kapal ke Spanyol, untuk menjauhi TUHAN.
Indonesian-Terjemahan LamaTetapi bangunlah Yunus hendak lari ke Tarsis dari hadapan hadirat Tuhan, maka turunlah ia ke Yafo, didapatinya akan sebuah kapal yang hendak berlayar ke Tarsis, dibayarnya uang tumpangannya, lalu turunlah ia ke dalamnya hendak berlayar serta mereka itu ke Tarsis dari hadapan hadirat Tuhan.
Manx GaelicAgh dirree Jonah seose dy roie er-chea gys Tarshish veih fenish y Chiarn, as hie eh sheese gys Joppa; as hooar eh lhong goll gys Tarshish: myr shen deeck eh yn leagh-shiaullee, as hie eh er boayrd, dy gholl maroo gys Tarshish, veih fenish y Chiarn.
MaoriKo Hona ia i whakatika, he rere ki Tarahihi i te aroaro o Ihowa; haere ana ia ki raro, ki Hopa, a ka kitea e ia tetahi kaipuke e rere ana ki Tarahihi: ka hoatu e ia te utu mo te ekenga ki runga, kia haere atu ai ia i roto i a ratou ki Tarahihi i te aroaro o Ihowa.
NorwegianMen Jonas stod op og vilde fly til Tarsis, bort fra Herrens åsyn; og han drog ned til Joppe og fant der et skib som skulde gå til Tarsis, og han betalte frakten og gikk ombord for å fare med dem til Tarsis, bort fra Herrens åsyn.
PortugueseJonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.   
RumanianWi Iona s`a sculat sq fugq la Tars, departe de Faya Domnului. S`a pogorkt la Iafo, wi a gqsit acolo o corabie care mergea la Tars. A plqtit preyul cqlqtoriei, wi s`a suit kn corabie ca sq meargq kmpreunq cu cqlqtorii la Tars, departe... de Faya Domnului.
SwedishMen Jona stod upp och ville fly till Tarsis, undan HERRENS ansikte. Och han for ned till Jafo och fann där ett skepp som skulle gå till Tarsis. Och sedan han hade erlagt betalning för resan, steg han ombord därpå för att fara med till Tarsis, undan HERRENS ansikte.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: ABORDE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-b-d-e-o-r"

-1 letter: abode, adobe, adore, ardeb, barde, bared, beard, board, bored, bread, broad, debar, dobra, oared, orbed, oread, robed.

-2 letters: abed, aero, bade, bard, bare, bead, bear, boar, bode, bora, bore, brad, brae, bred, darb, dare, dear, doer, dore, drab, odea, orad, read, redo, road, robe, rode.

-3 letters: abo, ado, arb, are, bad, bar, bed.

 Words containing the letters "a-b-d-e-o-r"
 

+1 letter: aborted, arbored, bandore, boarded, boarder, borated, bravoed, broaden, broader, brocade, forbade, labored, reboard, roadbed, tabored.

 

+2 letters: abhorred, absorbed, adorable, adsorbed, adsorber, amberoid, arboured, banderol, bandores, beadroll, beadwork, bearwood, becoward, boarders, boardmen, boneyard, bordeaux, breadbox, broached, broadaxe, broadens, broadest, brocaded, brocades, bromated, carboyed, debonair, drawbore, fordable, harbored, keyboard, laboured, leeboard, obdurate, pegboard, probated, rawboned, reboards, rhabdome, roadbeds, seaboard, sowbread, taboured, teaboard, wardrobe.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: ABORDE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

41 42 4F 52 44 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

.-    -...    ---    .-.    -..    .

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000001 01000010 01001111 01010010 01000100 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#65 &#66 &#79 &#82 &#68 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0041 0042 004F 0052 0044 0045

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

353649523839

Top     



INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Bible Trace
4. Anagrams
5. Orthography
6. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.