Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 2, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eplasen o qeoV ton anqrwpon coun apo thV ghV kai enefushsen eiV to proswpon autou pnohn zwhV kai egeneto o anqrwpoV eiV yuchn zwsan |
| Latin | 405 | Vulgate | Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem |
| Old English | 990 | West Saxon | God gesceop eornostlice man of ðære eorðan lame, ond on ableow on his ansyne lifes orðunge, ond se man wæs geworht on libbendre sawle. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The Lord God thanne fourmede man of the slyme of the erthe, and spiride ` in to the face of hym an entre of breth of lijf; and maad is man into a soule yyuynge lijf. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then the LORde God shope man even of the moulde of the erth and brethed into his face the breth of lyfe. So man was made a lyvynge soule. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 2, Verse 7 |
| Cebuano | Ug giumol ni Jehova nga Dios ang tawo gikan sa abog sa yuta, ug gihuypan niya sa mga buho sa iyang ilong sa gininhawa sa kinabuhi, ug ang tawo nahimong kalag nga may kinabuhi. |
| Croatian | Jahve, Bog, napravi èovjeka od praha zemaljskog i u nosnice mu udahne dah života. Tako postane èovjek živa duša. |
| Danish | da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og blæste Livsånde i hans Næsebor, så at Mennesket blev et levende Væsen. |
| Dutch | En de HEERE God had den mens geformeerd uit het stof der aarde, en in zijn neusgaten geblazen den adem des levens; alzo werd de mens tot een levende ziel. |
| Finnish | Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu. |
| French | L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant. |
| German | Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele. |
| Haitian Creole | Lè sa a, Seyè a, Bondye a, pran pousyè tè, li fè yon nonm. Li soufle nan twou nen nonm lan pou l' ba li lavi. Epi nonm lan vin vivan. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kemudian TUHAN Allah mengambil sedikit tanah, membentuknya menjadi seorang manusia, lalu menghembuskan napas yang memberi hidup ke dalam lubang hidungnya; maka hiduplah manusia itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka dirupakan Tuhan Allah akan manusia itu dari pada lebu tanah dihembuskan-Nya nafas hidup ke lubang hidungnya; demikianlah manusia itu menjadi suatu nyawa yang hidup adanya. |
| Maori | Na ka whakaahuatia te tangata e Ihowa, e te Atua, he puehu no te oneone, a whakahangia ana e ia ki roto ki ona pongaihu te manawa ora; a ka wairua ora te tangata. |
| Norwegian | Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel. |
| Rumanian | Domnul Dumnezeu a fqcut pe om din yqrkna pqmkntului, i -a suflat kn nqri suflare de viayq, wi omul s`a fqcut astfel un suflet viu. |
| Swedish | Och HERREN Gud danade människan* av stoft från jorden* och inblåste livsande i hennes näsa, och så blev människan en levande varelse. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-e-l-o-w" | |
-1 letter: below, bowel, elbow. | |
-2 letters: able, aloe, alow, awol, bale, bawl, blae, blaw, blew, blow, bola, bole, bowl, lobe, lowe, olea, wale, weal. | |
-3 letters: abo, alb, ale, awe, awl, bal, bel, boa, bow, lab, law, lea, lob, low, obe, ole, owe, owl, wab, wae, web, woe. | |
-4 letters: ab, ae, al, aw, ba, be, bo, el. | |
| Words containing the letters "a-b-e-l-o-w" | |
+1 letter: dowable, ownable, rowable, sowable, teabowl. | |
+2 letters: avowable, bestowal, dowsabel, growable, knowable, plowable, showable, stowable, teabowls, workable. | |
+3 letters: allowable, batfowled, bestowals, deathblow, dowsabels, lowballed, outbawled, saddlebow, whaleboat, whalebone, wolfsbane, worktable. | |
+4 letters: deathblows, noblewoman, outbrawled, saddlebows, snowballed, unknowable, unworkable, whaleboats, whalebones, wolfsbanes, worktables. | |
+5 letters: battlewagon, bladderwort, blameworthy, disavowable, glassblower, rainbowlike, swallowable, unworkables, warmblooded, wheelbarrow. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 4C 45 4F 57 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... .-.. . --- .--. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01001100 01000101 01001111 01010111 |
HTML Code (1990) (references)A B L E O W |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 004C 0045 004F 0057 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353646394957 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.