Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

AAGYF

Bible Trace: AAGYF

LanguageDateSourceMark Chapter 9, Verse 22
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintKai pollakiV auton kai eiV pur ebalen kai eiV udata ina apolesh auton all ei ti dunasai bohqhson hmin splagcnisqeiV ef hmaV
Latin405VulgateIesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
Old English990West SaxonHe hine ge-lomlice on fere & on wætere.sente þt he hine for-spilde. Aagyf þt hwætmiht ge-fylst us ure ge-miltsed.
Middle English1395WyclifAnd Jhesus seide to hym, If thou maiste bileue, alle thingis ben possible to man that bileueth.
Renaissance English1526TyndaleAnd ofte tymes casteth him into the fyre and also into the water to destroye him. But yf thou canste do eny thinge have mercy on vs and helpe vs.
Jacobean English1611King JamesAnd ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Victorian English1833WebsterAnd often it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Basic English1964OgdenAnd frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: AAGYF

LanguageMark Chapter 9, Verse 22
CebuanoUg sa masubsob ginatukmod siya niini ngadto sa kalayo ug ngadto sa mga tubig aron sa pagpatay kaniya, apan kon aduna may arang mo mahimo alang kanamo, kaloy-i intawon kami ug tabangi kami."
CroatianA èesto ga znade baciti i u vatru i u vodu da ga upropasti. Nego, ako što možeš, pomozi nam, imaj samilosti s nama!"
Danishog den har ofte kastet ham både i Ild og i Vand for at ødelægge ham; men om du formår noget, da forbarm dig over os, og hjælp os!"
DutchEn menigmaal heeft hij hem ook in het vuur en in het water geworpen, om hem te verderven; maar zo Gij iets kunt, wees met innerlijke ontferming over ons bewogen, en help ons.
FinnishJa monesti se on heittänyt hänet milloin tuleen, milloin veteen, tuhotakseen hänet. Mutta jos sinä jotakin voit, niin armahda meitä ja auta meitä."
FrenchEt souvent l`esprit l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
GaelicAgus is tric a thilg e san teine is anns an uisge e, gu cur as dha: ach ma tha ni sam bith nad chomas, gabh truas ruinn agus cuidich sinn.
GermanUnd oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
HungarianÉs gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk.
Indonesian-Bahasa Sehari-hari"Sudah sering roh jahat itu berusaha membunuh dia dengan menjatuhkannya ke dalam api atau ke dalam air. Tetapi kalau Bapak dapat menolong, sudilah Bapak mengasihani kami dan menolong kami!"
Indonesian-Terjemahan LamaDan kerap kali dicampakkannya ke dalam api dan ke dalam air, hendak dibunuhnya. Sebab itu kalau Tuhan boleh menolong dia, kasihanilah kami dan tolonglah kami."
Italiananzi, spesso lo ha buttato persino nel fuoco e nell'acqua per ucciderlo. Ma se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».
MaoriHe maha ana turakanga i a ia ki te kapura, ki te wai, kia ngaro ai: otira ki te taea e koe te aha ranei, arohaina maua, kia puta tou whakaaro ki a maua.
Norwegianog ofte har den kastet ham både i ild og i vann for å gjøre ende på ham; men om du formår noget, så ha medynk med oss og hjelp oss!
Rumanian,,Wi de multe ori duhul l -a aruncat cknd kn foc, cknd kn apq, ca sq -l omoare. Dar dacq poyi face ceva, fie-Yi milq de noi wi ajutq-ne.``
ShuarTuma asa tuke Jutikiú pujurniuiti; jiniumsha apeawai, Entsá maataj tusa ajuaawai. Yaintrukminiaitkiumka waitneasam yaintrukta" Tímiayi.
SpanishMuchas veces le echa en el fuego o en el agua para matarlo; pero si puedes hacer algo, ¡ten misericordia de nosotros y ayúdanos!
SwahiliNa mara nyingi pepo huyo amemwangusha motoni na majini, ili amwangamize kabisa. Basi, ikiwa waweza, utuhurumie na kutusaidia!"
Swedishoch det har ofta hänt att han har kastat honom än i elden, än i vattnet, för att förgöra honom. Men om du förmår något, så förbarma dig över oss och hjälp oss."
UmaWori' ngkani-mi anudaa' mpodungka-i hi rala apu ba hi rala ue doko' napatehi. Ane ma'ala Guru, poka'ahi' pai' tulungi-ka-kaiwo!"

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: AAGYF

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-a-f-g-y"

-2 letters: aga, fag, fay, gay.

-3 letters: aa, ag, ay, fa, ya.

 Words containing the letters "a-a-f-g-y"
 

+4 letters: affraying, flagrancy, fragrancy, wayfaring.

 

+5 letters: fantasying, flagrantly, fragrantly, shandygaff.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: AAGYF


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

41 41 47 59 46

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

.-    .-    --.    -.--.    ..-.

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000001 01000001 01000111 01011001 01000110

HTML Code (1990) (references)

&#65 &#65 &#71 &#89 &#70

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0041 0041 0047 0059 0046

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

3535415940

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.