Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: THE DISCIPLES |
THE DISCIPLES1. The twelve selected companions of Jesus; -- also called the apostles . |
Crosswords: THE DISCIPLES |
| English words defined with "THE DISCIPLES": Acroamatical, apostle ♦ Campbellite, Christophany ♦ Jansenism ♦ Last Supper, Lord's Prayer, Lord's Supper ♦ Pentecostal religion, Philosophy of the Academy ♦ The Lord's Prayer, The Porch. (references) |
| Specialty definitions using "THE DISCIPLES": Agabus ♦ Beans ♦ Cainites, Callous, Cerinthians, Christs, False, Clapping the Prayer Books, Cleopas, Crescens ♦ Emmaus, Ephraim in the wilderness ♦ Humanitarians ♦ Image of God, Invisibles, Isaf ♦ Knipperdollings ♦ Melanuros, MUGGLETONIANS ♦ Nathanael, Newtonian ♦ Peripatetics, Philosophers ♦ Quintilians ♦ regalia, Right Foot ♦ Sabbathians, Simon Magus, Stoics ♦ Tongues, Gift of. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | The disciples! (Monty Python Live at the Hollywood Bowl; writing credit: Tim Brooke-Taylor; Graham Chapman) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | The disciples of culture overdo it.Credit: Library of Congress. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Date | Source | Mark Chapter 10, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai proseferon autw paidia ina ayhtai autwn oi de maqhtai epetimwn toiV prosferousin |
| Latin | 405 | Vulgate | Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus |
| Old English | 990 | West Saxon | Ænd hyo brohten him heore litlengesþt he his æt-rine. þa cyddan his leorning-cnihtesþam þe hyo brohten. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei brouyten to hym litle children, that he schulde touche hem; and the disciplis threteneden the men, that brouyten hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 10, Verse 13 |
| Cebuano | ¶ Ug dihay gagmayng mga bata nga ilang gidala kaniya aron unta iyang hikapon; apan gibadlong sila sa mga tinun-an. |
| Croatian | Donosili mu djeèicu da ih se dotakne, a uèenici im branili. |
| Danish | Og de bare små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem. |
| Dutch | En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten. |
| Finnish | Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia. |
| French | On lui amena des petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. |
| Gaelic | Agus thug iad clann bheag ga ionnsuidh, los gum beanadh e dhaibh. Is bha na deisciopuil a maoitheadh air an fheadhainn a bha gan toirt uige. |
| German | Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. |
| Haitian Creole | ¶ Yo te mennen kèk timoun bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Men disip yo t'ap di moun yo pa fè sa. |
| Hungarian | Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Pada suatu hari adalah orang membawa kanak-kanak kepada Yesus, supaya Ia menjamah kanak-kanak itu. Tetapi murid-murid-Nya menengking orang-orang yang membawa mereka itu. |
| Italian | Gli presentavano dei bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli li sgridavano. |
| Maori | ¶ Na ka kawea mai ki a ia etahi tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otira ka riria e nga akonga te hunga nana i kawe mai. |
| Norwegian | Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem. |
| Portuguese | Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam. |
| Rumanian | I-au adus niwte copilawi, ca sq Se atingq de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice ki aduceau. |
| Russian | рТЙОПУЙМЙ Л оЕНХ "ЕФЕК, ЮФП'Щ пО ТЙЛПУОХМУС Л ОЙН; ХЮЕОЙЛЙ ЦЕ ОЕ "П ХУЛБМЙ ТЙОПУСЭЙИ. |
| Shuar | ¶ Antinkiarat tusar uchin Jesusan itiariarmiayi. Túruiniakui Jesusa unuiniamuri "itiairap" tiarmiayi. |
| Spanish | Y le presentaban niños para que los tocase, pero los discípulos los reprendieron. |
| Swahili | Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awaguse, lakini wanafunzi wakawakemea. |
| Swedish | Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem. |
| Uma | ¶ Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-d-e-e-h-i-i-l-p-s-s-t" | |
-2 letters: clipsheets, pesticides. | |
-3 letters: chelipeds, clipsheet, depthless, disciples, pesticide, stepchild. | |
-4 letters: cepheids, chedites, cheliped, chiseled, dehisces, despites, discepts, disciple, dishiest, distichs, eclipsed, eclipses, eclipsis, elicited, epistles, hideless, pedicels, pedicles, pithless, pitiless, shelties, shipside, sideslip, sidestep, spiciest, steepish, tideless. | |
-5 letters: cepheid, cesspit, chedite, chested, chields, childes, chilies, chisels, deceits, deciles, dehisce, deistic, deities, delicts, delists, delphic. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 48 45      44 49 53 43 49 50 4C 45 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001000 01000101 00100000 01000100 01001001 01010011 01000011 01001001 01010000 01001100 01000101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)T H E   D I S C I P L E S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0048 0045      0044 0049 0053 0043 0049 0050 004C 0045 0053 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5442392384353374350463953 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Images: Photo Album 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.