Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "TREET" was first used in popular English literature: sometime before 1840. (references) |
"TREET" is a common misspelling or typo for: street, treat, tree, treed, trees, trite, tweet. |
| Domain | Definition |
Computing | TREET E.C. Haines, 1964. An experimental variant of LISP1.5, implemented on the STRETCH computer. Basic structure was a trinary tree. ["The TREET Time-Sharing System", H.A. Bayard et al, Proc 2nd Symp Symb and Alg Manip, ACM (Mar 1971)]. [Sammet 1969, pp.457-461]. Source: The Free On-line Dictionary of Computing. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
carolina treet | 6 |
treet | 5 |
barbecue carolina sauce treet | 2 |
treet wall | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Joshua Chapter 22, Verse 24 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | All' eneken eulabeiaV rhmatoV epoihsamen touto legonteV ina mh eipwsin aurion ta tekna umwn toiV teknoiV hmwn ti umin kuriw tw qew israhl |
| Latin | 405 | Vulgate | Et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And not more bi that thenkynge and treet that we shulen say, To morwe shulen seye youre sones to oure sones, What to yow and to the Lord God of Yrael? |
| Jacobean English | 1611 | King James | And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? |
| Victorian English | 1833 | Webster | And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? |
| Basic English | 1964 | Ogden | And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Joshua Chapter 22, Verse 24 |
| Cebuano | Ug kong wala namo buhata kini, uban ang maayong pagbantay ug tinguha, nga nagaingon: Sa panahon nga umalabut ang inyong mga anak magaingon sa among mga anak: Unsay labut ninyo kang Jehova, ang Dios sa Israel? |
| Croatian | Uèinismo to od brige i skrbi i rekosmo: 'Jednoga æe dana sinovi vaši reæi našima: Što vam je zajednièko s Jahvom, Bogom Izraelovim? |
| Danish | Nej, vi har gjort det af Frygt for det Tilfælde, at eders Børn engang i Fremtiden skulde sige til vore: Hvad har I med HERREN, Israels Gud, at gøre? |
| Dutch | En zo wij dit niet uit zorg vanwege deze zaak gedaan hebben, zeggende: Morgen mochten uw kinderen tot onze kinderen spreken, zeggende: Wat hebt gij met den HEERE, den God van Israel, te doen? |
| Finnish | Totisesti, me olemme tehneet sen vain yhdestä huolestuneina, siitä, että teidän lapsenne vastaisuudessa voivat sanoa meidän lapsillemme näin: `Mitä teillä on tekemistä Herran, Israelin Jumalan, kanssa? |
| French | C`est bien plutôt par une sorte d`inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu`y a-t-il de commun entre vous et l`Éternel, le Dieu d`Israël? |
| German | Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge darum getan haben, daß wir sprachen: Heut oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Bukanlah itu maksud kami, Saudara-saudara! Kami mendirikan mezbah itu, karena kami kuatir nanti di kemudian hari keturunan kalian akan berkata kepada keturunan kami, 'Kalian tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN, Allah Israel! |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Jikalau tiada kami membuat ini dari sebab bercintakan perkara yang baik itu, kata kami: Kalau-kalau besok anakmu berkata kepada anak kami demikian: Apakah hal kamu dengan Tuhan, Allah Israel? |
| Italian | In verità l'abbiamo fatto preoccupati di questo: pensando cioè che in avvenire i vostri figli potessero dire ai nostri figli: Che avete in comune voi con il Signore Dio d'Israele? |
| Maori | Mehemea ranei kahore i meatia e matou tenei mea i runga i te tupato, me te ata whakaaro, ka ki, Apopo ake nei ka korero mai a koutou tama ki a matou tama, ka mea, He aha ta koutou kei a Ihowa, kei te Atua o Iharaira? |
| Norwegian | men sannelig, vi gjorde det av frykt for hvad som kunde hende, for vi tenkte at eders barn engang kunde komme til å si til våre barn: Hvad har I å gjøre med Herren, Israels Gud? |
| Rumanian | Am fqcut lucrul acesta mai degrabq de fricq, gkndindu-ne cq kntr`o zi s`ar putea ca fiii vowtri sq zicq fiilor nowtri: ,Ce legqturq este kntre voi wi Domnul, Dumnezeul lui Israel? |
| Spanish | Pero en realidad lo hicimos asà por temor de que en el futuro vuestros hijos digan a nuestros hijos: "¿Qué tenéis que ver vosotros con Jehovah Dios de Israel? |
| Swedish | Nej, vi hava sannerligen gjort så av fruktan för vad som kunde hända, i det att vi tänkte att edra barn i framtiden skulle kunna säga till våra barn: 'Vad haven I att göra med HERREN, Israels Gud? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "TREET": treetop, treetops. (additional references) | |
Words ending with "TREET": backstreet, bystreet, street. (additional references) | |
Words containing "TREET": backstreets, bystreets, streetcar, streetcars, streetlamp, streetlamps, streetlight, streetlights, streets, streetscape, streetscapes, streetwalker, streetwalkers, streetwalking, streetwalkings, streetwise. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-r-t-t" | |
-1 letter: rete, tree, tret. | |
-2 letters: ere, ree, ret, tee, tet. | |
-3 letters: er, et, re. | |
| Words containing the letters "e-e-r-t-t" | |
+1 letter: better, fetter, getter, letter, netter, petter, retest, retted, setter, street, teeter, tenter, tercet, terete, terret, tester, tether, tetter, trevet, wetter. | |
+2 letters: abetter, ariette, beretta, betters, burette, curette, emitter, entreat, estreat, fetters, fretted, fretter, getters, iterate, jettier, letters, netters, nettier, nettler, pertest, petters, pettier, pretest, pretext, proette, ratteen, restate, retaste, retests, retitle, retreat, reutter, rosette, setters, settler, sterlet, streets, strette, teeters, teether, tempter, tenters, tentier, tercets, tergite, termite, ternate, terrets, tersest, testers, testier, tethers, tetrode, tetters, texture, theater, theatre, thereat, thereto, treated, treater, treetop, trestle, trevets, trustee, tweeter, uttered, utterer, wetters, whetter. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 52 45 45 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- .-. . . - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01010010 01000101 01000101 01010100 |
HTML Code (1990) (references)T R E E T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0052 0045 0045 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5452393954 |
| 1. Definition 2. Usage: Commercial 3. Images: Slideshow 4. Expressions: Internet | 5. Bible Trace 6. Derivations 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.