Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: DAMPNE |
DAMPNETransitive verb1. To damn. |
Note: Dampne \Damp"ne\, transitive verb. To damn. [obsolete]. (Websters 1913) |
| Language | Translations for "dampne"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Pig Latin | ampneday.(various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | John Chapter 8, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | H de eipen oudeiV kurie eipen de auth o ihsouV oude egw se katakrinw poreuou kai mhketi amartane |
| Latin | 405 | Vulgate | Quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare |
| Old English | 990 | West Saxon | & hyo cwæð na drihtan. & se hælendcwæð ne ich þe ne for-deme. dö ga; ændne synega þu næfre mä. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Sche seide, No man, Lord. Jhesus seide `to hir, Nethir Y schal dampne thee; go thou, and now aftirward nyle thou synne more. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare. |
| Jacobean English | 1611 | King James | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| Victorian English | 1833 | Webster | She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.] |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 8, Verse 11 |
| Bulgarian | А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите. |
| Cebuano | Siya mitubag, "Wala, Senyor." Ug si Jesus miingon kaniya, "Dili usab ako mohukom kanimog silot. Lumakaw ka ug ayaw na pagpakasala." |
| Chinese | 他 說 、 主 阿 、 ' 有 。 耶 穌 說 、 我 也 不 定 的 罪 . 去 罷 . 從 此 不 要 再 犯 罪 了 。 |
| Croatian | Ona reèe: "Nitko, Gospodine." Reèe joj Isus: "Ni ja te ne osuðujem. Idi i odsada više nemoj griješiti." |
| Danish | Men hun sagde: "Herre! ingen." Da sagde Jesus: "Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!" |
| Dutch | En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer. |
| Finnish | Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee". |
| French | Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus. |
| German | Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! |
| Haitian Creole | Li reponn: Pesonn non, Mèt. Jezi di li: Mwen menm tou, mwen pa kondannen ou. Ou mèt ale. Men, pa janm fè peche ankò. |
| Hungarian | Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Tidak, Pak," jawabnya. "Baiklah," kata Yesus, "Aku juga tidak menghukum engkau. Sekarang pergilah, jangan berdosa lagi." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata perempuan itu, "Seorang pun tiada, ya Rabbi." Lalu kata Yesus kepadanya, "Kalau demikian Aku ini pun tiada mau menghukumkan engkau; pergilah engkau, dan daripada sekarang ini jangan berbuat dosa lagi." |
| Italian | Ed essa rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù le disse: «Neanch'io ti condanno; v e d'ora in poi non peccare più». |
| Korean | 대 답 하 되 ` 주 여, 없 나 이 다' 예 수 께 서 가 라 사 대 ` 나 도 너 를 죄 하 지 아 니 하 노 니 가 서 다 시 " 죄 를 " 치 말 라 !' 하 시 니 라 ) |
| Latvian | Viòa sacîja: Neviens, Kungs! Tad Jçzus teica tai: Arî es tevi nepazudinâðu. Ej un negrçko vairs! |
| Maori | Ano ra ko tera, Kahore, e te Ariki. Ka mea a Ihu ki a ia, Kahore ano hoki ahau e whakatau i te he ki a koe: haere, kati te hara. |
| Modern Greek | Και εκεινη ειπεν· Ουδεις, Κυριε. Και ο Ιησους ειπε προς αυτην· Ουδε εγω σε καταδικαζω· υπαγε, και εις το εξης μη αμαρτανε. |
| Norwegian | Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere! |
| Portuguese | Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.] |
| Rumanian | ,,Nimeni, Doamne``, I -a rqspuns ea. Wi Isus i -a zis: ,,Nici Eu nu te oskndesc. Du-te, wi sq nu mai pqcqtuiewti.``) |
| Russian | пОБ ПФЧЕЮБМБ: ОЙЛФП, зПУ П"Й. йЙУХУ УЛБЪБМ ЕК: Й с ОЕ ПУХЦ"БА ФЕ'С; Й"Й Й Ч ТЕ"Ш ОЕ ЗТЕЫЙ. |
| Shuar | Niisha "Atsá, Uunta. Chikichkisha atsawai" Tímiayi. Nuyá Jesus Tímiayi. "Ayu. Wisha Súmamtikiatsjame. Yamaikia weme atakka Tunáa Túrawaip" Tímiayi. |
| Spanish | Y ella dijo: --Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: --Ni yo te condeno. Vete y desde ahora no peques más. |
| Swahili | Huyo mwanamke akamjibu, "Mheshimiwa, hakuna hata mmoja!" Naye Yesu akamwambia, "Wala mimi sikuhukumu. Nenda zako; na tangu sasa usitende dhambi tena."]*fb* mahali pengine. |
| Swedish | Hon svarade: »Herre, ingen.» Då sade han till henne: »Icke heller jag dömer dig. Gå, och synda icke härefter.»]* |
| Thai | นางนั้นทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ไม่มีผู้ใ"เลย" และพระเยซูตรัสกับนางว่า "เราก็ไม่เอาโทษเจ้าเหมือนกัน จงไปเถิ" และอย่าทำบาปอีก" |
| Ukrainian | А вона відказала: Ніхто, "осподи... І сказав їй Ісус: Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши! |
| Uma | Natompoi' tobine toei: "Uma-pi hema, Pue'." Na'uli' Yesus: "Aku' wo'o uma mpohuku' -ko. Wae-pi, hilou-moko, pai' nubahakai-mi mpobabehi jeko'.")) |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "DAMPNE": dampness, dampnesses. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| Words rhyming with "DAMPNE" (pronounced 'Damp"ne'): Abalone, Acne, Benne, Canzone, Chelone, Cicerone, Clione, Conversazi-one, Daphne, Dempne, Fonne, Himpne, Hympne, krone, Melne, Nempne, Osanne, Oughne, Padrone, Pallone, Paraselene, Progne, Rekne, Ronne, silene, Solempne, Somne, Sompne, Violone, Wilne, Yronne. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: dampen. | |
| Words within the letters "a-d-e-m-n-p" | |
-1 letter: admen, amend, maned, menad, named, paned. | |
-2 letters: amen, aped, dame, damn, damp, dean, made, mane, mead, mean, mend, name, nape, neap, nema, pane, pean, pend. | |
-3 letters: amp, and, ane, ape, dam, dap, den, end, mad, mae, man, map, med, men, nae, nam, nap, pad, pam, pan, pea, ped, pen. | |
-4 letters: ad, ae, am, an, de, ed, em, en, ma, me, na, ne, pa, pe. | |
| Words containing the letters "a-d-e-m-n-p" | |
+1 letter: dampens. | |
+2 letters: dampened, dampener, dampness, dopamine, empanada, emplaned, encamped, ependyma, impawned, napalmed, pandemic, pomander, tamponed, undamped, unmapped. | |
+3 letters: ampersand, amplidyne, companied, compendia, dampeners, dampening, decamping, dopamines, empanadas, empaneled, endoplasm, ependymas, impainted, impaneled, impedance, implanted, lampooned, pandemics, pomanders, promenade, reprimand, unclamped. | |
+4 letters: ampersands, amplidynes, campaigned, championed, complained, dampnesses, decampment, department, empanelled, endoplasms, impanelled, impedances, impleading, megaphoned, mispainted, misplanned, misplanted, multipaned, palindrome, pantomimed, pedimental, promenaded, promenader, promenades, reprimands, stampeding, unexampled, unhampered, unimpaired. | |
+5 letters: accompanied, antependium, companioned, compensated, decampments, departments, depravement, desipramine, emancipated, encompassed, endoplasmic, impassioned, impedimenta, impregnated, madreporian, manipulated, mispleading, monographed, palindromes, pandemonium, pentamidine, predicament, predominant, predominate, promenaders, promenading, pseudomonad, pseudomonas, reimplanted, reprimanded, unamplified. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 41 4D 50 4E 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. .- -- .--. -. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01000001 01001101 01010000 01001110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)D A M P N E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 0041 004D 0050 004E 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)383547504839 |
| 1. Definition 2. Translations: Modern 3. Bible Trace 4. Derivations | 5. Rhymes 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.