Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: BUT AND IF |
BUT AND IF1. But if; an attempt on the part of King James's translators of the Bible to express the conjunctive and adversative force of the Greek ?. But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; . . . the lord of that servant will come in a day when he looketh not for him. --Luke xii. 45, 46. |
Crosswords: BUT AND IF |
| English words defined with "BUT AND IF": Bottomry, Burden of proof ♦ civil ♦ devilfish ♦ gruff, Gun cotton ♦ haphazard, haphazardly, hoarse, homing pigeon, homophone, husky ♦ manta, manta ray ♦ Physic nut, polite ♦ Royal assent ♦ subjunctive mood ♦ The five wits, To slight off. (references) |
| Etymologies containing "BUT AND IF": Hornet. (references) |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 24, Verse 48 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ean de eiph o kakoV douloV ekeinoV en th kardia autou cronizei o kurioV mou elqein |
| Latin | 405 | Vulgate | Si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire |
| Old English | 990 | West Saxon | Gyf se yfela þeow þencð on hisheorten & cwyð. mi hlaford aferreð hiskyme. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge |
| Jacobean English | 1611 | King James | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
| Victorian English | 1833 | Webster | But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; |
| Basic English | 1964 | Ogden | But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 24, Verse 48 |
| Cebuano | Apan kon ang dautang ulipon magaingon sa iyang kaugalingon, `Madugay pa kadtong akong agalon,` |
| Croatian | "No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit æe gospodar moj' |
| Danish | Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver, |
| Dutch | Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen; |
| Finnish | Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: `Minun herrani viipyy`, |
| French | Mais, si c`est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde venir, |
| German | So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, |
| Haitian Creole | Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi kalau pelayan itu jahat, ia akan berkata dalam hatinya, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi jikalau hamba yang jahat itu berpikir di dalam hatinya: Tuanku lambat lagi datang; |
| Italian | Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire, |
| Korean | 만 일 그 악 한 종 이 마 음 에 생 각 하 기 를 주 인 이 " "" 오 리 라 하 여 |
| Manx Gaelic | Agh my jir y drogh-harvaant shen ayns e chree, Ta my Hiarn lhiggey shaghey yn cheet echey, |
| Maori | Otira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki; |
| Norwegian | Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid, |
| Portuguese | Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, |
| Rumanian | Dar dacq este un rob rqu, care zice kn inima lui: ,Stqpknul meu zqbovewte sq vinq!` |
| Russian | еУМЙ ЦЕ ТБ' ФПФ, 'Х"ХЮЙ ЪПМ, УЛБЦЕФ Ч УЕТ""Е УЧПЕН: ОЕ УЛПТП ТЙ"ЕФ ЗПУ П"ЙО НПК, |
| Shuar | |
| Swahili | Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: `Bwana wangu anakawia kurudi,` |
| Swedish | Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart', |
| Uma | "Aga ane dada'a-di kehi-na batua toei, na'uli' hi rala nono-na: `Uma-ile sohi' tumai maradika-e.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-d-f-i-n-t-u" | |
-2 letters: bandit. | |
-3 letters: audit, bundt, daunt, faint, fundi, nubia, tabid, tabun, unbid, unfit. | |
-4 letters: abut, adit, anti, aunt, bait, band, bani, baud, bind, bint, bund, bunt, daft, daub, daut, dint, dita, duit, dunt, fain, faun, fiat, find, fund, naif, tabu, tain, tuba, tufa, tuna, unai, unit. | |
-5 letters: aft, aid, ain, ait, and, ani, ant, bad. | |
| Words containing the letters "a-b-d-f-i-n-t-u" | |
+3 letters: infibulated. | |
+4 letters: subinfeudate. | |
+5 letters: refundability, subinfeudated, subinfeudates. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 55 54      41 4E 44      49 46 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01010101 01010100 00100000 01000001 01001110 01000100 00100000 01001001 01000110 |
HTML Code (1990) (references)B U T   A N D   I F |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0055 0054      0041 004E 0044      0049 0046 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)365554235483824340 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.