Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: BETAKE |
BETAKETransitive verb1. To commend or intrust to; to commit to. 2. To have recourse to; to apply; to resort; to go; -- with a reflexive pronoun. 3. To take or seize. |
Date "BETAKE" was first used in popular English literature: sometime before 1258. (references) |
Note: Betake \Be*take"\, transitive verb. [Imperative Betook; present participle Betaken; present participle verb or noun Betaking.]. (Websters 1913) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Business | Verb: pass one's time in, employ one's time in, spend one's time in; employ oneself in, employ oneself upon; occupy oneself with, concern oneself with; make it one's business; Noun: undertake; enter a profession; betake oneself to, turn one's hand to; have to do with; (do). |
Journey | Go to, repair to, resort to, hie to, betake oneself to. |
Undertaking | Take up, take in hand; tackle; set about, go about; set to, fall to, set to work; launch forth; set up shop; put in hand, put in execution; set forward; break the neck of a business, be in, for; put one's hand to, put one's foot in; betake oneself to, turn one's hand to, go to do; begin; broach, institute; one's (originate); put one's hand to the plow, lay one's hand to the plow, put one's shoulder to the wheel. |
Use | Ply, work, wield, handle, manipulate; play, play off; exert, exercise, practice, avail oneself of, profit by, resort to, have recourse to, recur to, take betake oneself to; take up with, take advantage of; lay one's hands on, try. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: BETAKE |
| English words defined with "BETAKE": betake oneself, Betaken, Betaking, Betook ♦ To refer one's self, To report one's self, To take to, To take to the heels. (references) |
| Specialty definitions using "BETAKE": Humber. (references) |
| Etymologies containing "BETAKE": Bitake. (references) |
| "BETAKE" is generally used as a lexical verb (infinitive) -- approximately 50.00% of the time. "BETAKE" is used about 6 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Lexical Verb (infinitive) | 50% | 3 | 202,518 |
| Lexical Verb (base form) | 50% | 3 | 202,518 |
| Total | 100.00% | 6 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
Expressions using "BETAKE": betake oneself ♦ betake oneself to ♦ betake oneself to one's heels. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "BETAKE"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | kushtohem (apply, devote oneself to). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arabic | لجأ إلى (recur), عمد (baptize, christen, immerse, premeditated), ذهب (be, gang, gild, go, gold, leave, repair). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | отивам (adjourn, go, proceed, render, repair, resort, sort, suit), прибягвам (proceed, recur, repair, resort). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | odebrat se. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Farsi | واگذاردن (Devolve), توصیح کردن , عطاء کردن , صرفنظرکردن (Calloff, Forget, Withdraw, Withdrawal), رفتن (Bound, Gang, Go, Out, Pattern), ربودن (Abduct, Abstract, Bag, Get, Grab, Hook, Purloin, Ravish, Reave, Rob, Snatch, Steal, Usurp), بخشیدن (Bestow, Condone, Dispense, Donate, Forgive, Give, Giveaway, Grant, Indulgence, Pardon, Pleasure, Portion, Privilege, Remit, Spare, Vouchsafe). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | se rendre (betake oneself), se réfugier (betake oneself), avoir l'intention (betake oneself). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | begeben sich. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | καταφεύγω (resort, resort to, shelter), στρέφομαι προσ, οδεύω. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hebrew | לפ ות ל-, ל"תמכר (be addicted, become addicted). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | hozzálát (have a go at, to get busy, to pitch in, to set on, to set to), elmegy (check out, depart, egress, flit, go, go away, go off, go with, leave, left, off it, pass out, take off, to chase oneself, to check out, to go away, to go forth, to go off, to go past, to leave, to leave for, to march off, to piss off, to push off, to put over, to quit, to resort, to sally forth, to sheer off, to sod off, to take leave, to take one's departure, to turkey off, to turn away, to visit). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indonesian | pergi (away, depart, venture). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italian | recarsi (betake oneself, go, resort), dirigersi (bear, betake oneself, head, make, steer, strike out). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Manx | goll roish (antecede, buzz off, clear out, go ahead, go before, go off, make away, move on, nip off, pass on, pop off, precede, walk away). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | etakebay valer-se de (avail), recorrer (appeal, call on, call upon, fall behind, remake up, remodel, resort, run), lançar mão de. (various references) se adresa (address oneself to, apply to, refer to). (various references) отправляться (betake oneself, depart, get a move on, go, proceed, set forth, shove off). (various references) uputiti se (head for, make off, proceed, repair, wend). (various references) irse con (get along with, go astray, move, throw over), entregarse (give in, give oneself up, hand in, submit, surrender), dirigirse (address, come in for, go, leave, to address, zero in). (various references) bege sig till. (various references) yolunu tutmak (betake oneself to, make tracks for, strike, take the road), gitmek (apply, betake oneself to, bugger off, depart, fare, give, go, go away, go together, head, head for, hop it, hop off, repair, resort, roll, run, steer for, step, strike out, take one's way, take to, to go, turn to, wend one's way, work in with). (various references) вдаватися до чогось. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Jeremiah Chapter 41, Verse 10 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai epestrafhsan panteV oi megistaneV kai paV o laoV oi eiselqonteV en th diaqhkh tou aposteilai ekaston ton paida autou kai ekaston thn paidiskhn autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphat filias regis et universum populum qui remanserat in Masphat quos commendarat Nabuzardan princeps militiae Godoliae filio Ahicam et cepit eos Ismahel filius Nathaniae et abiit ut transiret ad filios Ammon |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Ismael broyte caitif alle the relikis of the puple, that weren in Masfath, the doytris of the king, and al the puple that abiden in Masfath, whom Nabusardan, prince of the chyualrie, hadde betake to Godolie, sone of Aicham. And Ismael, the sone of Nathanye, toc them, and wente awei, that he shulde go to the sonus of Amon. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzar-adan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then Ishmael took away as prisoners all the rest of the people who were in Mizpah, the king's daughters and all the people still in Mizpah, whom Nebuzaradan, the captain of the armed men, had put under the care of Gedaliah, the son of Ahikam: Ishmael, the son of Nethaniah, took them away prisoners with the purpose of going over to the children of Ammon. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jeremiah Chapter 41, Verse 10 |
| Cebuano | Unya gibihag ni Ismael ang tanang salin sa mga tawo nga diha sa Mispa, bisan pa ang mga anak nga babaye sa hari, ug ang tanang mga tawo nga nagpabilin sa Mispa, kadtong gitugyan ni Nebusaradan ang capitan sa mga magbalantay kang Gedalias ang anak nga lalake ni Ahicam; ug sila gibihag ni Ismael ang anak nga lalake ni Nethanias, ug migikan paingon ngadto sa mga anak sa Ammon. |
| Croatian | Tada Jišmael odvede ostatak naroda iz Mispe, zajedno s kæerima kraljevim koje je Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straže, povjerio Gedaliji, sinu Ahikamovu: u cik zore krenu Jišmael, sin Netanijin, i zaputi se da prijeðe u zemlju Amonovih sinova. |
| Danish | Derpå bortførte Jisjmael som Fanger hele Resten af Folket i Mizpa, Kongedøtrene og hele Folket, der var ladt tilbage i Mizpa, og over hvem Livvagts øverste Nebuzaradan havde sat Gedalja, Ahikams Søn; dem bortførte Jisjmael, Netanjas Søn, som Fanger og gav sig på Vej til Ammoniterne. |
| Dutch | En Ismael voerde het ganse overblijfsel des volks, dat te Mizpa was, gevankelijk, te weten des konings dochteren, en al het volk, die te Mizpa waren overgelaten, die Nebuzaradan, de overste der trawanten, aan Gedalia, den zoon van Ahikam, bevolen had; Ismael dan, den zoon van Nethanja, voerde ze gevankelijk weg, en toog henen, om over te gaan tot de kinderen Ammons. |
| Finnish | Sitten Ismael otti vangeiksi kaikki kansan tähteet, mitä Mispassa oli, kuninkaan tyttäret ja kaiken Mispaan jäljelle jääneen kansan, jonka käskynhaltijaksi Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, oli asettanut Gedaljan, Ahikamin pojan - ne Ismael, Netanjan poika, otti vangeiksi ja lähti kulkemaan pois ammonilaisten luo. |
| French | Ismaël fit prisonniers tous ceux qui restaient Mitspa, les filles du roi et tous ceux du peuple qui y demeuraient, et que Nebuzaradan, chef des gardes, avait confiés Guedalia, fils d`Achikam; Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et partit pour passer chez les Ammonites. |
| German | Und was übriges Volk war zu Mizpa, auch die Königstöchter, führte Ismael, der Sohn Nethanjas, gefangen weg samt allem übrigen Volk zu Mizpa, über welche Nebusaradan, der Hauptmann, hatte gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, und zog hin und wollte hinüber zu den Kindern Ammon. |
| Haitian Creole | Apre sa, Izmayèl mache pran tout pitit fi wa a ansanm ak tout rès moun ki te lavil Mispa, moun Neboucharadan, chèf lagad la, te kite sou kont Gedalya. Li fè yo prizonye. Li pati ak yo, li pran direksyon peyi moun Amon yo. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kemudian Ismael menangkap para putri raja dan semua orang yang masih ada di Mizpa yang telah diserahkan oleh Nebuzaradan kepada pengawasan Gedalya. Ismael menawan mereka lalu berangkat dengan mereka ke jurusan wilayah Amon. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka segala orang yang lagi tinggal, yang di Mizpa itu, dibawa oleh Ismail dengan tertawan, serta dengan segala puteri raja, bahkan segala orang yang lagi tinggal di Mizpa, yang telah diserahkan oleh Nebuzaradan, penghulu biduanda itu, kepada perintah Gedalya bin Ahikam; maka sekalian itu dibawa oleh Ismail bin Netanya dengan tertawan, lalu berjalanlah ia hendak langsung kepada bani Ammon. |
| Italian | Poi Ismaele fece prigioniero il resto del popolo che si trovava in Mizp , le figlie del re e tutto il popolo rimasto in Mizp , su cui Nabuzarad n, capo delle guardie, aveva messo a capo Godolia figlio di Achik m. Ismaele figlio di Natania li condusse via e partì per rifugiarsi presso gli Ammoniti. |
| Maori | Katahi ka whakaraua e Ihimaera nga morehu katoa o te iwi i Mihipa, nga tamahine a te kingi, me nga morehu katoa i Mihipa, ko te hunga i meinga nei e Neputaarana rangatira o nga kaitiaki, a Keraria tama a Ahikama hei kawana mo ratou; whakaraua an a ratou e Ihimaera tama a Netania, a haere ana ia, whiti ana ki nga tama a Amona. |
| Norwegian | Og Ismael bortførte som fanger hele resten av folket i Mispa, kongens døtre og alt folket som var blitt tilbake i Mispa, og som høvdingen over livvakten Nebusaradan hadde overgitt til Gedaljas, Akikams sønns opsyn; dem bortførte Ismael, Netanjas sønn, som fanger, og han gikk avsted for å dra over til Ammons barn. |
| Portuguese | E Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mizpá: as filhas do rei, e todo o povo que ficara em Mizpá, que Nebuzaradão, capitão da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; e levou-os cativos Ismael, filho de Netanias, e se foi para passar aos filhos de Amom. |
| Rumanian | Ismael a luat prinwi de rqzboi pe toi ceice mai rqmqseserq la Miypa din popor, pe fiicele kmpqratului wi pe toyi aceia din popor, cari locuiau acolo, wi pe cari -i kncredinyase Nebuzaradan, cqpetenia strqjerilor, lui Ghedalia, fiul lui Ahicam; Ismael fiul lui Netania, i -a luat prinwi de rqzboi, wi a plecat ca sq treacq la Amoniyi. |
| Swedish | Därefter bortförde Ismael såsom fångar allt det folk som var kvar i Mispa, konungadöttrarna och allt annat folk som hade lämnats kvar i Mispa, och som Nebusaradan, översten för drabanterna, hade anförtrott åt Gedalja, Ahikams son; dem bortförde Ismael, Netanjas son; såsom fångar och drog åstad bort till Ammons barn. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "BETAKE": betaken, betakes. (additional references) | |
| |
"BETAKE" is suggested in spellcheckers for the following: Batak, beaki, Beatae, Bediako, Bejaze, berakah, Besakih, Besanko, bestoke, Betacam, betacea, Betak, Bethke, betic, betice, Betrasey, Bettauer, bettik, biake, Bogacki, butke, Eetzky, Uegaki. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-e-e-k-t" | |
-2 letters: abet, akee, bake, bate, beak, beat, beet, beta, keet, take, teak. | |
-3 letters: ate, bat, bee, bet, eat, eke, eta, kab, kae, kat, kea, tab, tae, tea, tee. | |
-4 letters: ab, ae, at, ba, be, et, ka, ta. | |
| Words containing the letters "a-b-e-e-k-t" | |
+1 letter: betaken, betakes. | |
+2 letters: bakemeat, beakiest, bleakest, keelboat, makebate, takeable. | |
+3 letters: bakemeats, beefsteak, bethanked, blanketed, bracketed, keelboats, makebates, snakebite. | |
+4 letters: backstreet, barkentine, basketlike, basketries, beefsteaks, bluejacket, breakwater, embankment, embarkment, heartbreak, marketable, pocketable, snakebites, tiebreaker. | |
+5 letters: backstreets, barkentines, blanketlike, bluejackets, breadbasket, breakfasted, breakfaster, breakwaters, embankments, embarkments, halterbreak, halterbroke, heartbreaks, heartbroken, leatherback, snakebitten, tiebreakers, tiebreaking, unbracketed, wastebasket. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 45 54 41 4B 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... . - .- -.- . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01000101 01010100 01000001 01001011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)B E T A K E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0045 0054 0041 004B 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)363954354539 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage Frequency 4. Expressions | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Derivations 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.