Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

BETAKE

Definitions: BETAKE

BETAKE

Transitive verb

1. To commend or intrust to; to commit to.

2. To have recourse to; to apply; to resort; to go; -- with a reflexive pronoun.

3. To take or seize.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 

Date "BETAKE" was first used in popular English literature: sometime before 1258. (references)

Note: Betake \Be*take"\, transitive verb. [Imperative Betook; present participle Betaken; present participle verb or noun Betaking.]. (Websters 1913)

 

Synonyms within Context: BETAKE

ContextSynonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus).

Business

Verb: pass one's time in, employ one's time in, spend one's time in; employ oneself in, employ oneself upon; occupy oneself with, concern oneself with; make it one's business; Noun: undertake; enter a profession; betake oneself to, turn one's hand to; have to do with; (do).

Journey

Go to, repair to, resort to, hie to, betake oneself to.

Undertaking

Take up, take in hand; tackle; set about, go about; set to, fall to, set to work; launch forth; set up shop; put in hand, put in execution; set forward; break the neck of a business, be in, for; put one's hand to, put one's foot in; betake oneself to, turn one's hand to, go to do; begin; broach, institute; one's (originate); put one's hand to the plow, lay one's hand to the plow, put one's shoulder to the wheel.

Use

Ply, work, wield, handle, manipulate; play, play off; exert, exercise, practice, avail oneself of, profit by, resort to, have recourse to, recur to, take betake oneself to; take up with, take advantage of; lay one's hands on, try.

Source: adapted from Roget's Thesaurus.

Top     

Crosswords: BETAKE

English words defined with "BETAKE": betake oneself, Betaken, Betaking, BetookTo refer one's self, To report one's self, To take to, To take to the heels. (references)
Specialty definitions using "BETAKE": Humber. (references)
Etymologies containing "BETAKE": Bitake. (references)

Top     

Usage Frequency: BETAKE

"BETAKE" is generally used as a lexical verb (infinitive) -- approximately 50.00% of the time. "BETAKE" is used about 6 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted)
Parts of SpeechPercentUsage per
100 Million Words
Rank in English
Lexical Verb (infinitive)50%3202,518
Lexical Verb (base form)50%3202,518
                    Total100.00%6N/A

Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.

Top     

Expressions: BETAKE

Expressions using "BETAKE": betake oneself betake oneself to betake oneself to one's heels. Additional references.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Modern Translations: BETAKE

Language Translations for "BETAKE"; alternative meanings/domain in parentheses.

Albanian

  

kushtohem (apply, devote oneself to). (various references)

   

Arabic 

  

‏لجأ إلى (recur), ‏عمد (baptize, christen, immerse, premeditated), ‏ذهب (be, gang, gild, go, gold, leave, repair). (various references)

   

Bulgarian 

  

отивам (adjourn, go, proceed, render, repair, resort, sort, suit), прибягвам (proceed, recur, repair, resort). (various references)

   

Czech

  

odebrat se. (various references)

   

Farsi 

  

واگذاردن (Devolve), توصیح کردن , عطاء کردن , صرفنظرکردن (Calloff, Forget, Withdraw, Withdrawal), رفتن (Bound, Gang, Go, Out, Pattern), ربودن (Abduct, Abstract, Bag, Get, Grab, Hook, Purloin, Ravish, Reave, Rob, Snatch, Steal, Usurp), بخشیدن (Bestow, Condone, Dispense, Donate, Forgive, Give, Giveaway, Grant, Indulgence, Pardon, Pleasure, Portion, Privilege, Remit, Spare, Vouchsafe). (various references)

   

French

  

se rendre (betake oneself), se réfugier (betake oneself), avoir l'intention (betake oneself). (various references)

   

German

  

begeben sich. (various references)

   

Greek 

  

καταφεύγω (resort, resort to, shelter), στρέφομαι προσ, οδεύω. (various references)

   

Hebrew 

  

לפ ות ל-, ל"תמכר (be addicted, become addicted). (various references)

   

Hungarian

  

hozzálát (have a go at, to get busy, to pitch in, to set on, to set to), elmegy (check out, depart, egress, flit, go, go away, go off, go with, leave, left, off it, pass out, take off, to chase oneself, to check out, to go away, to go forth, to go off, to go past, to leave, to leave for, to march off, to piss off, to push off, to put over, to quit, to resort, to sally forth, to sheer off, to sod off, to take leave, to take one's departure, to turkey off, to turn away, to visit). (various references)

   

Indonesian

  

pergi (away, depart, venture). (various references)

   

Italian

  

recarsi (betake oneself, go, resort), dirigersi (bear, betake oneself, head, make, steer, strike out). (various references)

   

Manx

  

goll roish (antecede, buzz off, clear out, go ahead, go before, go off, make away, move on, nip off, pass on, pop off, precede, walk away). (various references)

   

Pig Latin

  

etakebay

   

Portuguese

  

valer-se de (avail), recorrer (appeal, call on, call upon, fall behind, remake up, remodel, resort, run), lançar mão de. (various references)

   

Romanian

  

se adresa (address oneself to, apply to, refer to). (various references)

   

Russian 

  

отправляться (betake oneself, depart, get a move on, go, proceed, set forth, shove off). (various references)

   

Serbo-Croatian

  

uputiti se (head for, make off, proceed, repair, wend). (various references)

   

Spanish

  

irse con (get along with, go astray, move, throw over), entregarse (give in, give oneself up, hand in, submit, surrender), dirigirse (address, come in for, go, leave, to address, zero in). (various references)

   

Swedish

  

bege sig till. (various references)

   

Turkish

  

yolunu tutmak (betake oneself to, make tracks for, strike, take the road), gitmek (apply, betake oneself to, bugger off, depart, fare, give, go, go away, go together, head, head for, hop it, hop off, repair, resort, roll, run, steer for, step, strike out, take one's way, take to, to go, turn to, wend one's way, work in with). (various references)

   

Ukranian 

  

вдаватися до чогось. (various references)

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Bible Trace: BETAKE

LanguageDateSourceJeremiah Chapter 41, Verse 10
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintKai epestrafhsan panteV oi megistaneV kai paV o laoV oi eiselqonteV en th diaqhkh tou aposteilai ekaston ton paida autou kai ekaston thn paidiskhn autou
Latin405VulgateEt captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphat filias regis et universum populum qui remanserat in Masphat quos commendarat Nabuzardan princeps militiae Godoliae filio Ahicam et cepit eos Ismahel filius Nathaniae et abiit ut transiret ad filios Ammon
Middle English1395WyclifAnd Ismael broyte caitif alle the relikis of the puple, that weren in Masfath, the doytris of the king, and al the puple that abiden in Masfath, whom Nabusardan, prince of the chyualrie, hadde betake to Godolie, sone of Aicham. And Ismael, the sone of Nathanye, toc them, and wente awei, that he shulde go to the sonus of Amon.
Jacobean English1611King JamesThen Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.
Victorian English1833WebsterThen Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzar-adan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.
Basic English1964OgdenThen Ishmael took away as prisoners all the rest of the people who were in Mizpah, the king's daughters and all the people still in Mizpah, whom Nebuzaradan, the captain of the armed men, had put under the care of Gedaliah, the son of Ahikam: Ishmael, the son of Nethaniah, took them away prisoners with the purpose of going over to the children of Ammon.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: BETAKE

LanguageJeremiah Chapter 41, Verse 10
CebuanoUnya gibihag ni Ismael ang tanang salin sa mga tawo nga diha sa Mispa, bisan pa ang mga anak nga babaye sa hari, ug ang tanang mga tawo nga nagpabilin sa Mispa, kadtong gitugyan ni Nebusaradan ang capitan sa mga magbalantay kang Gedalias ang anak nga lalake ni Ahicam; ug sila gibihag ni Ismael ang anak nga lalake ni Nethanias, ug migikan paingon ngadto sa mga anak sa Ammon.
CroatianTada Jišmael odvede ostatak naroda iz Mispe, zajedno s kæerima kraljevim koje je Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straže, povjerio Gedaliji, sinu Ahikamovu: u cik zore krenu Jišmael, sin Netanijin, i zaputi se da prijeðe u zemlju Amonovih sinova.
DanishDerpå bortførte Jisjmael som Fanger hele Resten af Folket i Mizpa, Kongedøtrene og hele Folket, der var ladt tilbage i Mizpa, og over hvem Livvagts øverste Nebuzaradan havde sat Gedalja, Ahikams Søn; dem bortførte Jisjmael, Netanjas Søn, som Fanger og gav sig på Vej til Ammoniterne.
DutchEn Ismael voerde het ganse overblijfsel des volks, dat te Mizpa was, gevankelijk, te weten des konings dochteren, en al het volk, die te Mizpa waren overgelaten, die Nebuzaradan, de overste der trawanten, aan Gedalia, den zoon van Ahikam, bevolen had; Ismael dan, den zoon van Nethanja, voerde ze gevankelijk weg, en toog henen, om over te gaan tot de kinderen Ammons.
FinnishSitten Ismael otti vangeiksi kaikki kansan tähteet, mitä Mispassa oli, kuninkaan tyttäret ja kaiken Mispaan jäljelle jääneen kansan, jonka käskynhaltijaksi Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, oli asettanut Gedaljan, Ahikamin pojan - ne Ismael, Netanjan poika, otti vangeiksi ja lähti kulkemaan pois ammonilaisten luo.
FrenchIsmaël fit prisonniers tous ceux qui restaient Mitspa, les filles du roi et tous ceux du peuple qui y demeuraient, et que Nebuzaradan, chef des gardes, avait confiés Guedalia, fils d`Achikam; Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et partit pour passer chez les Ammonites.
GermanUnd was übriges Volk war zu Mizpa, auch die Königstöchter, führte Ismael, der Sohn Nethanjas, gefangen weg samt allem übrigen Volk zu Mizpa, über welche Nebusaradan, der Hauptmann, hatte gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, und zog hin und wollte hinüber zu den Kindern Ammon.
Haitian CreoleApre sa, Izmayèl mache pran tout pitit fi wa a ansanm ak tout rès moun ki te lavil Mispa, moun Neboucharadan, chèf lagad la, te kite sou kont Gedalya. Li fè yo prizonye. Li pati ak yo, li pran direksyon peyi moun Amon yo.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariKemudian Ismael menangkap para putri raja dan semua orang yang masih ada di Mizpa yang telah diserahkan oleh Nebuzaradan kepada pengawasan Gedalya. Ismael menawan mereka lalu berangkat dengan mereka ke jurusan wilayah Amon.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka segala orang yang lagi tinggal, yang di Mizpa itu, dibawa oleh Ismail dengan tertawan, serta dengan segala puteri raja, bahkan segala orang yang lagi tinggal di Mizpa, yang telah diserahkan oleh Nebuzaradan, penghulu biduanda itu, kepada perintah Gedalya bin Ahikam; maka sekalian itu dibawa oleh Ismail bin Netanya dengan tertawan, lalu berjalanlah ia hendak langsung kepada bani Ammon.
ItalianPoi Ismaele fece prigioniero il resto del popolo che si trovava in Mizp , le figlie del re e tutto il popolo rimasto in Mizp , su cui Nabuzarad n, capo delle guardie, aveva messo a capo Godolia figlio di Achik m. Ismaele figlio di Natania li condusse via e partì per rifugiarsi presso gli Ammoniti.
MaoriKatahi ka whakaraua e Ihimaera nga morehu katoa o te iwi i Mihipa, nga tamahine a te kingi, me nga morehu katoa i Mihipa, ko te hunga i meinga nei e Neputaarana rangatira o nga kaitiaki, a Keraria tama a Ahikama hei kawana mo ratou; whakaraua an a ratou e Ihimaera tama a Netania, a haere ana ia, whiti ana ki nga tama a Amona.
NorwegianOg Ismael bortførte som fanger hele resten av folket i Mispa, kongens døtre og alt folket som var blitt tilbake i Mispa, og som høvdingen over livvakten Nebusaradan hadde overgitt til Gedaljas, Akikams sønns opsyn; dem bortførte Ismael, Netanjas sønn, som fanger, og han gikk avsted for å dra over til Ammons barn.
PortugueseE Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mizpá: as filhas do rei, e todo o povo que ficara em Mizpá, que Nebuzaradão, capitão da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; e levou-os cativos Ismael, filho de Netanias, e se foi para passar aos filhos de Amom.   
RumanianIsmael a luat prinwi de rqzboi pe toi ceice mai rqmqseserq la Miypa din popor, pe fiicele kmpqratului wi pe toyi aceia din popor, cari locuiau acolo, wi pe cari -i kncredinyase Nebuzaradan, cqpetenia strqjerilor, lui Ghedalia, fiul lui Ahicam; Ismael fiul lui Netania, i -a luat prinwi de rqzboi, wi a plecat ca sq treacq la Amoniyi.
SwedishDärefter bortförde Ismael såsom fångar allt det folk som var kvar i Mispa, konungadöttrarna och allt annat folk som hade lämnats kvar i Mispa, och som Nebusaradan, översten för drabanterna, hade anförtrott åt Gedalja, Ahikams son; dem bortförde Ismael, Netanjas son; såsom fångar och drog åstad bort till Ammons barn.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Derivations & Misspellings: BETAKE

Derivations

Words beginning with "BETAKE": betaken, betakes. (additional references)


Misspellings

"BETAKE" is suggested in spellcheckers for the following: Batak, beaki, Beatae, Bediako, Bejaze, berakah, Besakih, Besanko, bestoke, Betacam, betacea, Betak, Bethke, betic, betice, Betrasey, Bettauer, bettik, biake, Bogacki, butke, Eetzky, Uegaki. (additional references)

Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references).

Top     

Anagrams: BETAKE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-b-e-e-k-t"

-2 letters: abet, akee, bake, bate, beak, beat, beet, beta, keet, take, teak.

-3 letters: ate, bat, bee, bet, eat, eke, eta, kab, kae, kat, kea, tab, tae, tea, tee.

-4 letters: ab, ae, at, ba, be, et, ka, ta.

 Words containing the letters "a-b-e-e-k-t"
 

+1 letter: betaken, betakes.

 

+2 letters: bakemeat, beakiest, bleakest, keelboat, makebate, takeable.

 

+3 letters: bakemeats, beefsteak, bethanked, blanketed, bracketed, keelboats, makebates, snakebite.

 

+4 letters: backstreet, barkentine, basketlike, basketries, beefsteaks, bluejacket, breakwater, embankment, embarkment, heartbreak, marketable, pocketable, snakebites, tiebreaker.

 

+5 letters: backstreets, barkentines, blanketlike, bluejackets, breadbasket, breakfasted, breakfaster, breakwaters, embankments, embarkments, halterbreak, halterbroke, heartbreaks, heartbroken, leatherback, snakebitten, tiebreakers, tiebreaking, unbracketed, wastebasket.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: BETAKE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

42 45 54 41 4B 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

-...    .    -    .-    -.-    .

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000010 01000101 01010100 01000001 01001011 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#66 &#69 &#84 &#65 &#75 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0042 0045 0054 0041 004B 0045

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

363954354539

Top     

 

INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Usage Frequency
4. Expressions
5. Translations: Modern
6. Bible Trace
7. Derivations
8. Anagrams
9. Orthography
10. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.